1.
Reflections on Unconventionality of Poetic Form;
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究
2.
The Lexical Difference Between Chinese and English in the Poetic Translation;
浅析英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现
3.
The Usage and Contrast of the Color Words in Tang Poetry and English Romantic Poetry;
英汉诗歌中颜色词的运用及其差异对比
4.
On the Semantic and Discourse Differences of English and Chinese Poetry in Translation;
论诗歌翻译中英汉词义和语篇的结构差异
5.
Contrastive Study of Translation of Color Words in English and Chinese Poems
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
6.
Similarities and Difference Between the Spatial Forms of Chinese and Western Poetry from the Perspective of Spatiality of Chinese Poetry;
从汉语的空间化看中西诗歌空间形式的同异
7.
On Structural Differences in Expression between Chinese and English in Translating Classical Chinese Poetry into English;
英汉语结构差异在汉诗英译中的表现
8.
Study the Difference of Aesthetic Taste between Poems of Tang and Song by Analysing Their Existing Forms;
从诗歌存在形态看唐宋诗的审美异趣
9.
A Comparative Study of Metaphors of Love in English and Chinese Poems;
英汉语诗歌中“爱情”隐喻的对比研究
10.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
11.
Main Directions of Themes and New Points of Methodology in thePoems by English and Chinese Women Poets of 20th Century;
20世纪英汉女性诗歌的主题和结构
12.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
13.
Tragic Hero--An Analysis of the Heroic Images in the Poems of Mu Dan;
悲剧英雄——论穆旦诗歌中的英雄形象
14.
The "Cell" of Metrical Forms in Chinese Poetry--Also on the Origin of Four-character Sentence Pattern in Book of Song;
汉语诗歌形式的“细胞”——兼谈《诗经》四言句式的起源
15.
The Affection of the Chinese and English Discourse Structure s Differences to the Translation of Chinese Poems;
英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响
16.
On Poems Translation from Chinese to English--Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret;
浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
17.
Features of Rhythm of Chinese Poetry--Also Comparing with Features of Rhythm of English Poetry;
汉语诗歌节奏的特点——兼与英语诗歌节奏的特点比较
18.
Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm;
英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性