1.
"The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily Broken"
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝
2.
the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
3.
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——庄周《山水》
4.
Interrelationship Between Men of Virtue:The Temptation of Light Water--A Pedagogic Thinking;
“君子之交”:“水”的诱惑——一种教育学的思考
5.
Friends agree Best at a distance.
朋友之间保持一定距离最好(君子之交淡如水)。
6.
Swallows and sparrows cannot understand the amBition of a swan.
小人之心难度君子之腹。
7.
Consideration of the Theme of The Husband Out in Lalour from “the Gentleman”in The Book of Songs;
由《诗经》之“君子”谈《君子于役》的主题
8.
Behave toward him like gentlemen!
请对他以君子之风相待!
9.
As Confucius once said, "the good influence of a man of virtue will not run out for at least five generations."
“君子之泽,五世而竭”。
10.
To serve the state my man's away. How can I not miss him night and day?
君子于役,如之何勿思!
11.
Difference of "Monarch" and "Lord" in Military Science of Sun Tzu
《孙子兵法》中“君”“主”之区分
12.
Duke Ting asked how a ruler should employ his ministers and how a minister should serve his ruler. Confucius replied, saying: "The prince employs his ministers with propriety; the ministers serve their prince with good faith."
9定公问:「君使臣,臣事君,如之何」孔子对曰:「君使臣以礼,臣事君以忠。」
13.
If you are a gentleman, you must show yourself such.
如果你是个君子,你必须表现出君子之风。
14.
If a Superior Man departs from humaneness, how can he be worthy of that name? A Superior Man never leaves humaneness for even the time of a single meal.
君子去仁,恶乎成名。君子无终食之间违仁,
15.
: Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it."
子贡问君子。子曰:「先行其言,而后从之。」
16.
He may well measure your corn by his bushel.
他很可能以小人之心度君子之腹。
17.
A gentleman helps others fulfill good deeds and never helps them in bad deeds
君子成人之美,不成人之恶
18.
: Confucius said: "The tribes of the East and North (Koreans and Mongolians), though having kings, are not equal to our people, even when lacking kings, "
子曰:「夷狄之有君,不如诸夏之亡也。」