1.
On Common Development and Prosperity of All Ethnic Groups during Socialist Period;
论社会主义时期各民族共同繁荣发展
2.
On the Connotations and Significance of the Shared Prosperity and Development of All Nationalities in China during the Socialist Period;
论社会主义时期各民族共同繁荣发展的内涵
3.
The Scientific View of Development Is an Important Guideline for the Common Prosperity of All Nationalities of China;
科学发展观是中国各民族共同繁荣发展的重要指导思想
4.
Our company has played a leading role for the common prosperous and development in the neighboring areas.
为周边地区的共同繁荣发展起到了领头羊的作用。
5.
This paper presents a new view on the development of nationalities and discusses ways to adhere to human-centeredness and realize the general prosperity of all nationalities.
提出了新的民族发展观,并从五个方面论述了如何坚持以人为本与实现各民族共同繁荣发展。
6.
When religions flourish side by side they tend to pick up each other's ceremonial and other outward peculiarities.
当几种宗教共同繁荣发展时,它们往往会学到彼此之间在仪式及其他一些外表上的独特之处。
7.
First, we should give priority to development and promote common prosperity.
第一,以发展为中心,促进共同繁荣。
8.
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.
没有普遍发展和共同繁荣,世界难享太平。
9.
Only in this way can joint development and universal prosperity of all countries be achieved at a quicker pace.
只有这样,各国共同发展和普遍繁荣,才能更快地实现。
10.
and make concerted efforts to contribute to the development of the world and the prosperity of mankind.
共同为促进世界的发展和人类的繁荣做出新的贡献!
11.
In the new year, boosting in peace and continuing development will remain the common aspiration of all the nations, peace is the prerequisite for the development and prosperity of world.
进入新的一年,促和平,求发展,仍是世界各国人民的共同愿望,和平是世界发展繁荣的前提。
12.
The Chinese Communist Party and the Western Anti-Japanese War Culture s Development and Booming;
中国共产党与西部地区抗战文化的繁荣和发展
13.
We in the Asia-Pacific must work together more closely to rebuild our vision of shared growth and shared prosperity.
亚太区内的经济体系必须同心协力,紧密合作,再开创携手发展、共享繁荣的局面。
14.
"We will unite with people from all walks of life there in a joint effort to maintain and promote the prosperity, stability and development of Hong Kong and Macao."
广泛团结港澳各界人士,共同维护和促进香港和澳门的繁荣、稳定和发展。
15.
great efforts should be made to expand the economic exchanges and cooperation between the two sides so as the help promote prosperity on Both sides to the benefit of the Chinese nation as a whole
"要大力发展两岸经济交往与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个中华民族。""
16.
I am confident that with the establishment of such a mechanism, it will have a very positive impact on economic development and common prosperity of both the mainland and Hong Kong.
我相信这个机制的建立,将会对内地和香港双方的经济发展和共同繁荣产生积极的影响。
17.
"We will consolidate and enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance and promote common prosperity and progress for all our ethnic groups."
巩固和发展平等团结互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣进步。
18.
We in the Asia Pacific must work together more closely to rebuild our vision of shared growth and shared prosperity.
亚太区内的经济体系必须同心协力,加倍紧密合作,再开创携手发展、共享繁荣的局面。