说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 三仙姑
1.
One day a man came to ask Third Fairy's divine aid in curing an ailment.
三仙姑有个女孩叫小芹。
2.
Third Fairy had been divinely gifted for a full thirty years.
三仙姑下神,足足有三十年了。
3.
Third, the girl's mother had a bad reputation.
第三是三仙姑的声名不好。
4.
What was it about Third Fairy that attracted so many young men?
三仙姑有什么本领能团结这伙青年呢?
5.
"Did you hear that?" the chief asked Third Fairy.
区长问三仙姑道:“你听见了吧?”
6.
When it was nearly ready, she leisurely rose and began combing her hair.
饭快成的时候,三仙姑慢慢起来梳妆。
7.
Bewildered, Third Fairy raised her head.
三仙姑莫名其妙,抬头看了看区长的脸。
8.
Seated behind an incense table, she pretended to go into a trance and sang incantations. The man knelt before her.
一天,金旺他爹到三仙姑那里问病,三仙姑坐在香案后唱,金旺他爹跪在香案前听。
9.
He saw Qin at a temple fair and was quite struck by her. He sent a matchmaker with a proposal of marriage. Third Fairy was more than willing.
他在奶奶庙大会上见过小芹一面,愿意续她,媒人向三仙姑一说,三仙姑当然愿意。
10.
Each of these oracles hated a particular phrase. Liu the Sage abhorred "Not right for sowing".
二诸葛忌讳“不宜栽种”,三仙姑忌讳“米烂了”。
11.
Third Fairy loved young men, but the young men loved Qin.
三仙姑爱的是青年们,青年们爱的是小芹。
12.
To Perspect Creation Lost of Zhao Shuli's "Question Novel" from "San Xiangu" Image
从“三仙姑”形象透视赵树理“问题小说”的创作偏失
13.
People who liked a joke often asked one another in her presence: "How's the rice? Is it overdone?"
后来有些好玩笑的人,见了三仙姑就故意问别人“米烂了没有?”
14.
A few days later WU sent engagement gifts to confirm the match. Third Fairy thought everything was settled.
不几天过了礼帖,就算定了,三仙姑以为了却一宗心事。
15.
Young men again started calling. Although they claimed they wanted to consult the heavenly oracle, what they really wanted was to view the heavenly image.
青年们到三仙姑那里去,要说是去问神,还不如说是去看圣像。
16.
When the man went out a moment to relieve himself, Third Fairy hissed at her daughter: "Take that pot off, quick. The rice is overdone.
一会,金旺他爹出去小便,三仙姑趁空子向小芹说:“快去捞饭!
17.
The Twist of Human Nature under the Urge of Desire--The Image Comparison between Yu mi,Cao Qiqiao and Xiangu;
欲望纠结下人性扭曲的“恶之花”——玉米、曹七巧与三仙姑形象比较
18.
In the village of Liujia Valley were two oracles, a man and a woman. Everyone in the neighbouring towns and hamlets knew about them. The man was called Liu the Sage . The woman was called Third Fairy.
刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑