1.
The fate community of cross-strait and the construction of public life of cross-strait--On the focus of the people’s communication across the strait;
两岸命运共同体与两岸公共生活的建构——以两岸民众的沟通为中心
2.
On the Multidimensional Fulcrums of the Compatriots on Both Sides "Community of Destiny";
论两岸同胞“命运共同体”的多维支点
3.
On a New Realm of Cross-strait Relations and the Community Building
两岸关系新境界与两岸共同体建设刍议
4.
Why not Unite Again Because We Are Affinal--the Discuss on the Possibility of the Both Sides across the Straits Joining the Olympic Games in United Team
本是同根生 何不再携手——谈海峡两岸共同组队参加奥运会的可能性
5.
Why not Unite Again Because We Are Affinal--the Discuss on the Possibility of the Both Sides across the Straits Joining the Olympic Games in United Team;
本是同根生 何不再携手——谈海峡两岸共同组队参加奥运会的可能性
6.
Our destiny is in Europe, as part of the Community.
我们的命运在欧洲,我们是共同体的一部分。
7.
"Cross-Strait"Common Market: Conception and Mechanism
“两岸共同市场”的特殊构架与机制设计
8.
Comparative Research on Indispensable Joint Action System of Taiwan Straits;
海峡两岸必要共同诉讼制度比较研究
9.
Comparative study of the complicity in offence theory on both sides of the Straits;
共谋共同犯罪行为理论在海峡两岸的比较研究
10.
Legislative Comparison of Contracts of Carriage of Goods by Sea between the Two-sides of Taiwan Strait--Also on Amendments to Chapter IV of;
海峡两岸海上货物运输合同立法之比较——兼论《中华人民共和国海商法》第4章的修改
11.
Chances and Challenges in Jointly Hosting 2008 Olympic Games by Chinese Mainland and Taiwan
海峡两岸共办2008年奥运会的机遇与挑战
12.
This is a common basic point for the two sides across the Straits to adhere to the one-China principle.
这是海峡两岸坚持一个中国原则的共同基点。
13.
The discussion of Establishing Two Sides across the Taiwan Strait Agriculture Common Market;
关于建立海峡两岸农业共同市场的探讨
14.
On Economic Exchanges and Cooperation to Promote Common Development of Both Sides of Taiwan Strait;
发挥经济上的互补作用 促进两岸经济共同发展
15.
Strenthen Cross-straits Agricultural Cooperation and Promote Agricultural Competitiveness Together;
加强海峡两岸农业合作 共同提升农业竞争力
16.
On the Development of the Cross-strait Common Trade Market from the Perspective of Regional Economical Integration
从区域经济整合发展海峡两岸经贸共同市场
17.
In front of common opportunities and challenges, the compatriots on both sides of the Straits should share weal and woe and support each other.
面对共同的机遇与挑战,两岸同胞理应甘苦共尝,相互扶持。
18.
This is not the experience of an isolated few, but the common fate and heartfelt feelings of people who have been living away from home.
这不是一、二个人的个人经历,而是海外孤子的共同命运和心灵体验。