1.
Theory and Practice of Liang Qichao s Translation in View of Rewriting Theory;
从翻译改写理论看梁启超的翻译思想兼评《十五小豪杰》
2.
Des facteurs politiques dans la traduction
翻译改写中的政治因素——对萨科奇致金晶慰问信翻译的个案研究
3.
Translator's Subjectivity Presented in Rewriting Activity of Literary Translation--From the Process of Hawkes' Translating Hong Lou Meng
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现
4.
Translation as Rewriting: A Study of Andre Lefevere s Notion of Translation;
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究
5.
He suggested lines of approach: he translated and adapted.
他找到了入门的途径:翻译和改写。
6.
On the Translation of Gulliver s Travels from the Perspective of Rewriting Theory;
论改写理论视角下《格列佛游记》的翻译
7.
A Study on Creativity in Literary Translation from the Perspective of Rewriting Theory;
从改写理论解读文学翻译中的创造性
8.
Ezra Pound s Cathay in the Light of the Rewriting Theory;
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译
9.
The English Translation of Tang Poems Viewed from André Lefevere s Rewriting Theory;
从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译
10.
On Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame;
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介
11.
Cultural Adaptation in Lin Su s Translation of Uncle Tom s Cabin;
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写
12.
Culture and Rewriting in Translation--A Case Study of Lishao Jushi’s Literary Translation of Night and Morning
文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析
13.
On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory
从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译
14.
Translation as Rewriting: Ideological Manipulation in Yan Fu s Translation of "Evolution and Ethics";
从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写
15.
The Purpose of Translation and the Selection of Translation Strategies--On the Catholicized and Sinolized Rewriting in Kuang Yi;
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写
16.
The Acceptability and Application of Rewriting in Tourist Translation through theTheory of Relevance
关联理论对旅游翻译采取改写的阐释及运用
17.
The Role of Andre Lefevere s Theory of Rewriting in Explaining Translation;
安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力
18.
Rewriting While Subtitling: A Network of Patronage and Technicality;
在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用