说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 称谓翻译
1.
A Contrastive Study on Appellation Translating in Hongloumeng;
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究
2.
The Loss and Non-equivalent Reconstruction in the Translation of Appellations in Mencius
《孟子》称谓翻译中人际功能的丢失与非等值重构
3.
Domestication and Foreignization in the Translation of Address Forms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化
4.
A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan;
从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译
5.
Studies of the Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms and their Translation;
小议英汉社会称谓语语用对比与翻译
6.
Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation;
论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等
7.
On the Cultural Metaphor of Kinship Terms in Chinese and English and its Translation;
汉英亲属称谓语的文化隐喻及其翻译
8.
A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective;
关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译
9.
The Cultural Distortion of the Chinese Courtesy Addressing Forms by Domesticating;
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
10.
On Chinese and English Extended Kinship Terms--A Comparison and Translation;
论汉英亲属称谓语的泛化及翻译策略
11.
On the Gains and Losses of the Chinese Address of Respect and Humility in Pragmatic Translation;
汉语礼貌称谓在语用翻译中的得与失
12.
Translation of Appellations in Hong Lou Meng: A Relevance-theoretic Perspective
从关联理论看《红楼梦》中称谓语的翻译
13.
The Translation of Culture-loaded Relative Appellations in Literature Translation;
文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译
14.
On the Translation of Appellations in Chinese Versions of Tess;
浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译(英文)
15.
A Study on Self-reference of Kinship Terms in Modern Chinese and Its Translation Strategies
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究
16.
On Translation of Kinship Terms-From the Perspective of the Relevance Theory;
从关联理论的角度看亲属称谓语的翻译
17.
Approaches of Cultural Translation from the Comparison of Chinese and English Kinship Terms;
从汉英亲属称谓对比探讨文化翻译的策略
18.
Pragmatic Analysis on the Fictive Use of Kinship Title in Chinese and Chinese-English Translation;
汉语拟亲属称谓语的语用分析及其汉英翻译