说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《次归去来辞》
1.
Harmonizing Rhymes of Returning Home by Mrs.XU in Korea:Women and Seclusion in China and Korea;
论朝鲜女子徐氏《次归去来辞》——兼谈中朝女性与隐逸
2.
On Different Seclusion Point of View Between "Gui Tian Fu" and "Gui Qu Lai Xi Ci";
《归田赋》与《归去来兮辞》归隐心态的比较
3.
An Investigation of the Meaning of the Word Lai in TAO Yuan-ming s Poem Gui Qu Lai Xi;
陶渊明《归去来兮辞》“来”字考辨
4.
Tao Yuan-ming s Demeanour of Real Recluse Embodied in Ode of Gong back to Nature;
由《归去来兮辞》看陶渊明的真隐风范
5.
Analyzing Scholar-bureaucrat s Choice toward Reclusion and Being an Official Through Gui Tian Fu and Gui Qu Lai Xi Ci;
从《归田赋》、《归去来兮辞》看士大夫对“隐”与“仕”的抉择
6.
In a fit of temper he once resigned from a job he was doing for me,but after a few months we made up and he came back.
有一次他发脾气,辞去了正在替我干的一件工作,但是几个月之后,我们言归于好,他又回来了。
7.
TaoYuanming's Let's Return:Its Acceptance and Influence on Chosun's Korean Language Literature
《归去来兮辞》在朝鲜朝国语文学中的接受与影响
8.
From Habitation to Peripateticism--comparing Hlderlin s Rückkehr in die Heimat.and Returning Hometown of Tao YuanMing;
从栖居到逍遥——试比较荷尔德林《返乡—致亲人》与陶渊明《归去来兮辞》
9.
On Lin Yutang s Translation Criteria;
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
10.
Lin Yutang’s views on translation and his translated version of Tao Yuanming’s “Ah, homebound I go!”;
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
11.
One day after I came home from the countryside,
一次,我下乡归来,
12.
Return to Someplace,but Where is My Destination--Preliminary Analysis of Su Shi's "verse of Return"
归去来兮,吾归何处?——苏轼“归去”词初探
13.
Back to A Dream of Red Mansions--A Call of Return of"Redology"to The Text Study;
回到《红楼梦》——“红学”归去来
14.
It comes down to two choices: you either improve your work, or you leave.
归结起来有两条出路: 你或者改进工作, 或者辞职.
15.
In the past, I never had to do much laying off.
在过去,我从来不需要大批地辞掉人员。
16.
He quit his job and struck out on his own as a publisher.
他辞去原来的工作, 独自经营出版社。
17.
The more you use them, the more familiar you will become with them.
你使用辞典的次数越多,你使用起来就越熟悉。
18.
The poem on returning home after his resignation as military attach went as follows: "Happily I write a poem on returning home to see my wife's dimples,/ Remorseful that the sound of my name stops my son's tears."
辞军事参赞回国那首诗有:“好赋归来看妇靥,大惭名字止儿啼”