说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 诗性传达
1.
The Poetic Sense Communication of Rational Cognition--Read Prof. Song Sheng-gui s Poetic Charm:New Comment on Art Aesthetics;
理性识见的诗性传达——读宋生贵教授新著《诗性之魅:艺术美学新论》
2.
To Study Chinese Traditional Thinking by Poetic Wisdom;
从“诗性智慧”看中国传统的诗性思维
3.
Nam Yiongjen s Totem Poems: the Poetic Expression of Cultural Psychology of Korean People;
民族文化心理的诗意传达——论南永前的图腾诗
4.
On the Viewpoint That Poetry Is the Expression of Experience;
论“诗是经验的传达”——中国现代诗学观探讨之一
5.
The Extant of Tradition: From the Poetics of Natural Disposition to "May Fourth" New Poetry;
传统的“现存”:从性灵诗学到五四新诗
6.
trying to capture a poem in a cinematic visual.
试着用电影说明来传达一首诗
7.
Poets couch their ideas in beautiful language.
诗人用美丽的语言传达他们的意念。
8.
On Death Theme and Artistic Transmission of Emily Dickinson s Poetry;
狄金森诗歌的死亡主题及其艺术传达
9.
The Poetic Spirits in Thousand Years--A Contrast between Yu Dafu’s Poems and Life and Those of Li Shangyin’s;
千年诗魂两悠悠——郁达夫与李商隐诗性人生比较
10.
Modernity of late Qing poetry: adhesion and rebel against Chinese traditional poetry principle with CHEN San-li as an example;
诗教传统的坚守与背叛——陈三立诗歌的现代性
11.
Poems and Songs --About Poems Musicality and Media;
诗与歌——试论诗歌的音乐性与传播媒介问题
12.
Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm;
英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性
13.
On the Emotion and Nature in HAN Ying s Memoir of Shijing and the Origin of Nature from Fate;
《韩诗外传》情性论与《性自命出》的渊源
14.
Conveyance of Yijing(the Artistic Mood)in the Translation of Classical Chinese Poems;
从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达
15.
Poetical Conveying the Culture of Xi an as an Ancient Capital and the Development of its Tourism;
西安古都文化的诗意传达与旅游发展战略初探
16.
In the Name of Shelley: the Transmission of Robert Browning s Poetic Theory;
以“雪莱”之名——论罗伯特·勃朗宁诗歌理念的传达
17.
Analysis of Different Names of Standard Interpretation of Shangshu in Standard Interpretation of Mao Poems by Kong Ying-da;
孔颖达《毛诗正义》中《尚书大传》的异名辨析
18.
Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin
中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起