1.
On Yang Xianyi and Gladys Yang s Translation of Poems in Hong Lou Meng (Revised);
杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究
2.
The Metafunctional Analysis of the English Versions of Poetry in Hong Lou Meng;
《红楼梦》诗词英译文的元功能分析
3.
On Representation of "Image Beauty" in English Version of A Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》诗词英译中“意象美”的再现
4.
The Comparative Study of the Poetry Image Translations in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究
5.
On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English--Taking the Poems in Hou Long Meng as Example
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
6.
Different Approaches to Cultural Infiltration from the Source Poems of A Dream of Red Mansion into Two English Versions;
异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题
7.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
8.
On Translation of Poems in "Hong Lou Meng" from the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译
9.
A Comparative Study of the Poetry Translation in the Two Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Functionalist Theory;
从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译
10.
A Comparative Study on Cross-Culture Translation of Some Poems, Ci Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
11.
The Theory of "Beauty in Sense, Sound and Form": an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions--Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for Example;
“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例
12.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
13.
On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
14.
On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译
15.
A Dream of Red Mansions Aesthetic Reflection in Translating Chinese Classic Poetry;
古诗英译在《红楼梦》中的审美再现
16.
On Translation of Imitation Words in A Dream of Red Mansions;
浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译
17.
Cultural Connotations of Directional Words and Their Translations in the English Version of Hong Lou Meng;
《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译
18.
English Translations of the Cultural-loaded Words in A Dream of Red Mansion;
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较