1.
The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.
文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。
2.
From the Post-colonial Perspective:Cultural Translation and the Translator’s Positioning;
后殖民视域:文化翻译与译者的定位
3.
Cognitive Definition of the Noumenon of Translation: From the Generalization of Translation Concept;
翻译本体的认知定位——从翻译概念的泛化谈起
4.
Definition and Position of Translation Testing;
翻译测试的定义与定位——英汉/汉英翻译测试研究系列(一)
5.
A Translator s Subjective Cultural Attitude and His Selection of Translation Strategy;
译者的主观文化定位及其翻译策略的选择
6.
China s Pragmatic Translation: Orientation and Scholarly Study;
我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记
7.
Disciplinary Orientations and Logical Starting Points of Translation Studies -A Comparative Study of Different Viewpoints;
翻译学的学科定位与逻辑起点——几种不同翻译观的比较研究
8.
Investigating Translation Strategies and Units in the Translation Process: A Think-aloud Protocol Study;
翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究
9.
We count on a compass to find our orientation.
翻译我们依靠指南针来确定我们的方位。
10.
Metadiscourse and the Raising of Discourse Awareness in Translation;
元语篇在语篇翻译意识构建中的角色定位
11.
Translating Attributive Clauses and Appositives in English Medical Articles;
医学英语文章定语从句和同位语的翻译
12.
The End Justifies the Means--Reflections on Functionalist Approaches to Translation;
翻译目标决定翻译方法——功能派翻译理论探讨
13.
be translatable, or be translatable in a certain way.
翻译或者以固定的方式翻译。
14.
On definition of undertranslation and overtranslation in terms of non-equivalence;
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议
15.
Translation Competence and Translator Competence in Translation Teaching;
翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
16.
With or without an interpreter?
要不要一位翻译员呢?
17.
To Take Text as Translation Unit and Establish the Teacher-Student Interaction Model: An Orientation in Translation Teaching for the English Majors
树篇章单位 建互动模式——对英语专业本科生翻译教学的定位
18.
Reorientation or Trinity?--On the Correlation between Translation Studies,Comparative Literature and Cultural Studies;
重新定位,抑或三位一体?——论比较文学、翻译学和文化研究的关系