1.
Focusing on Transferring the Cultural Charm--An Approach to Tea Poem Translation;
撷摄典籍茶诗的文化之魂——茶诗英译的探索
2.
A Supplementary Exposition of Rnan Ji s Poems on Aspiration;
《咏怀诗·其三》的曲折用典与阮籍的心志
3.
Detecting the Source of the Yellow River Through Poems of Extolling the Yellow River and History Books
从历代典籍与“咏黄”诗歌看黄河渊源
4.
Maintaining the Original Beauty of Tea Classics in the Translated Texts to Promote Cultural Multiplication;
茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖
5.
On the meaning-form conformity in translating Chinese classics--A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea;
从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
6.
A Study on Intertextuality in Tea Classics--Based on Self-built Corpus and Intertextuality Computation
基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究
7.
Fragrance of Wine, Taste of Tea and Attraction of Zen--A tentative probe into the "three tastes" of classical Chinese poetry;
酒香·茶韵·禅趣——试论中国古典诗歌的“三味”
8.
I can read the book without a dictionary.
我能不用字典阅读书籍。
9.
They are also given for books, drama, poetry and music.
书籍、戏剧、诗歌以及音乐。
10.
An allusion to classical mythology in a poem.
诗中的经典神话典故
11.
On the Lyric Poetry to the Contribution of Poetry s Scholarization;
论阮籍《咏怀诗》对诗歌文人化的贡献
12.
The Energence and Development of Ruan Ji s Poems of One s Heart and Poems Oding to History;
阮籍《咏怀诗》与咏怀诗的产生和发展
13.
Comparison between Chants of Ruanji,and Copy Chants of Yuxin;
阮籍《咏怀》诗与庾信《拟咏怀》诗比较
14.
He deals in books, furniture, hardware, spices, tea.
他经营书籍、家具、五金、香料、茶叶。
15.
Differentiating and Analyzing the Knotty Problems in "Poetic Character"--Differentiating and analyzing the comments on the poens of the poets from Henan(Ⅱ);
《诗品》疑难问题辨说——豫籍诗人诗评系列辨释(中)
16.
Discussion on the knotty problems in Shi Pin(Ⅰ)--Discussion on the comments on the poems of poets from Henan;
《诗品》疑难问题辨说(上)——豫籍诗人诗评系列辨释
17.
A Research of the Ritual Songs of "Ji Tian" Ceremony
《诗经》籍礼乐歌新探——从礼仪视角考察《诗经》农事诗
18.
All these poems were selected from works produced in previous such gatherings.
这些诗作皆选自以往类似的茶诗集会。