1.
Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
2.
On Translation of Literary Quotations in Xu s 300 Tang Poems;
论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧
3.
Impact of the Translation of the Bible s Allusions on Chinese and English Literature;
《圣经》典故翻译对中英文学的影响
4.
Translating English Idioms, Allusions and Alien Words;
浅谈英语习语、典故和外来语的翻译
5.
Hongloumeng s allusion and cross-caltural translation;
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题
6.
Translation of Allusions in Tang Poems from the Perspective of Cultural Default and Translation Compensation;
从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
7.
On the Translation of Religious Culture-Loaded Words and Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio;
《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译
8.
The Annotation of Allusions with a Case Study of Ulysses
典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例
9.
On Compiling Textbooks for English Translation of Chinese Classics
试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例
10.
A Brief Study on the Religion Terms Translation in The Story of the Stone by Hawkes;
论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法
11.
A Study on Allusion Translation in the Story of the Stone from the Perspective of André Lefevere s Rewriting Theory;
从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”
12.
Adaptation Theory and the Issue of Cultural Default in Allusion Translation;
顺应理论与典故翻译中的文化缺省问题
13.
Translation of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions: A Cultural Perspective;
从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达
14.
Reads the Chinese-English Literary Reference Translation from the Cognition Culture Scheme Theory;
从认知文化图式理论看汉英典故翻译的策略
15.
An Assessment of James Legge s Translations of Some Idioms and Allusions in Mencius;
析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译
16.
Ideology and Poetics:A Study of the Translation of Allusions in A Dream of Red Mansions
意识形态与诗学操控下《红楼梦》中典故的翻译
17.
The Evolution of the Dependent Origination in the Translation of the Early Buddhist Sutras
早期佛典翻译中佛教缘起思想的演化
18.
Translator’s Subject Consciousness in the Context of Globalization--Religious Cultural Images Translation in The Story of Red Mansions;
全球化语境中的翻译主体意识——《红楼梦》宗教文化意象翻译对比研究