说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 吴绮缘
1.
Pursuit of Nobleness and Rejection of Vulgarity:On Wu Qiyuan;
求写高尚情,尽却淫啼习——近现代通俗作家吴绮缘简论
2.
Acceptance and misunderstanding of the notion that beauty of poetry comes from emotion in history;
“诗缘情而绮靡”说的历代接受与误读
3.
The Poem Follows from the Affections and Is Sensuously Intricate--poem with emotion is beautiful analyze on poem s essence of Wen Fu;
“诗缘情而绮靡”——对《文赋》论诗本质的探析
4.
'Affection-oriented','Sensuous Intricateness' and Self-awareness of Poetic Character in Wei and Jin Dynasties
“言志”“缘情”“绮靡”与魏晋诗歌特性的自觉
5.
Discrimination of the Connotation of the Statement “Poem IS Gorgeous due to Its Sentiment,and Fu Is Vivid due to Its Description" from“Wenfu ”by LU Ji;
陆机《文赋》“诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮”含义辨
6.
On Seeking for Beauty in the Poems of Western Jin Dynasty;
结藻清英 缘情绮靡——论西晋诗歌之唯美化追求
7.
Wonderful, Colorful and Beautiful: the Selection Standards of Guo Xiu Ji;
缘情绮靡 彩色婉丽——评《国秀集》的选诗标准
8.
Review of researches on the theory that beauty of poems comes from emotion since 20th century;
对20世纪以来“诗缘情而绮靡”说研究的回顾与思考
9.
The Study of Li and its Influence--On Wu Tianrens Chronological Life of Yang Xingwu;
“郦学”因缘——吴天任及其《杨惺吾先生年谱》
10.
Tristan et Yseult
《特里斯丹和绮瑟》
11.
Affected elegance of language.
绮丽体做作的、浮华的、绮丽的语言
12.
Studies on the Diversities and Edge Effect of Orthopteran in Ecologically Restored Area of Wuqi, Shaanxi;
陕西吴起生态恢复区直翅目昆虫多样性及其边缘效应的研究
13.
A Study on Integrated Development Modes of Small Town Clusters in the Fringe of Metropolis--The Case of the Region in the East of Wujiang near Shanghai;
大都市边缘区小城镇整合发展模式研究——以吴江东部临沪地区为例
14.
Why Has Ancient History Been Reconstructed--Comment on the Latest Work The Origin of Thoughts in China of Dr. Wu Rui(吴锐);
古史缘何重建?——吴锐博士新著《中国思想的起源》读后
15.
Wuyue king Qian Hongshu and the Baoqie sutra and two Pagodas;
吴越国王钱俶三印《宝箧印经》与造金涂塔、雷峰塔的缘起
16.
Although living in luxury who will dote on her?
"纵居那绮罗丛,谁知娇养?"
17.
A View of Wen Ting-yun s Ci Poetry "All Drawn on Beautiful Repinings" and Expression of the Mood of Beautiful Repinings;
论温词“类不出乎绮怨”与对绮怨心境的表现
18.
"The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks"
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;