说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉英名字
1.
An Analytical Study on Generalities of the Implications and the Function of Showing Different Genders between Given Chinese and English Names in the Last Character or Letter;
汉英名字寓意和名尾字含性别的共性探析
2.
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese English
GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语
3.
A Brief Talk on the Translation of Reduplication Quantifiers in English Noun Phrases;
略谈英语名词短语的叠字数量词汉译
4.
"Form should be typed or completed, clearly, in Block letters in the English language. Chinese characters for names should be written clearly."
本表应打字或用英语大写字母填清楚,汉语名字应字迹清晰可认。
5.
Application of Chinese Four-character Structure in English film title;
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
6.
English names and Chinese names
英文名字和中文名字
7.
This article talks about the translation of reduplication quantifiers in English noun phrases.
本文论述英语名词短语的叠字数量词汉译的相关问题。
8.
Principles of Chinese-character Translation of the Li Language
黎语地名汉字译音规则
9.
Contrastive Study of Noun Usage Between Chinese and English and the Accuracy in Translation from Chinese into English
汉英名词习惯用法与汉译英的准确性
10.
A Comparative Study of English Letters and Han Characters;
英文字母衬线与汉字字角的比较分析
11.
The Evolution of Chinese Writing Forms in Japan --Focus on the Use of the Emperor s Personal Name and Reign;
日本皇名、年号用字中的汉字文化表现
12.
Application of Four - character Idioms to the English - Chinese Translation;
汉语四字格成语在英汉翻译中的运用
13.
On the Chinese Rhetoric Techniques of Word Repetition & Four-Character Idioms in the Translation of English and Chinese;
汉语字词重叠和四字习语在英汉互译中的运用
14.
Semantic Processing of Phonetic Radicals in Reading Chinese Characters;
汉字形声字声旁的语义加工(英文)
15.
A Contrastive Study of N1+N2 Compound Structure in English and Chinese Languages;
英汉语名词+名词复合结构的对比研究
16.
The Comparative Study on C-E N+N Structure and Its Translation;
汉英“名+名结构”对比分析及互译研究
17.
A Contrastive Study of the Result of Lexicalization between English and Chinese N+N Compound Words;
英汉“名+名”复合词词汇化结果对比研究
18.
Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;
谈英美文学名著汉译中的多书名问题