说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 异译经
1.
On the Linguistic Value of the different explanations of the same Buddhist scripture;
论同经异译的语言学价值——以《无量清静平等觉经》等三部异译经为例
2.
The value of different translated Buddhist texts with the same contents on collating the Chinese translations of Buddhist scripture──Take the "Qi Shi Jing"(起世经) and its different translated Buddhist texts with the same contents as an example
略论异译经在佛典校勘方面的作用——以《起世经》及其异译为例
3.
The Value of Different Translated Buddhist Texts with the Same Contents on the Study of Chinese Vocabulary and Grammar;
异译经在汉语词汇语法研究上的作用
4.
Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture:A Case Study of Fa Hua Jing;
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
5.
The Cultural Difference of Ontology and the Theory about Human Nature in Chinese and English Translations of Bible
中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异
6.
A Descriptive Study on the Alienating Strategy Applied in Sutra Translations from Sanskrit to Chinese;
对中国古代佛经翻译异化策略的描述性研究
7.
Impact of the Cultural Difference on Legal & Commercial English Translation;
文化差异对法律及经贸英语翻译的影响
8.
On Disputes of Domestication and Foreignization Strategies in Studying the Disputes over Wen and Zhi on the Sutra Versions
从佛经译本“文质之争”看归化与异化之争
9.
Different Translations of WEIMOJIEJING and Their Contribution to the Development of Chinese Lexics;
同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献
10.
View on the Same Buddhist Sutra,Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing;
从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位
11.
Foreignization: Still a Caution Line for Interpreters;
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待
12.
Cultural Universality Vs Difference in Translation--On Rendering into English of Chinese Official Political and Economic Speeches;
文化普同性和差异性在政经类演讲汉英翻译中的处理
13.
compiler abort code
编译程序异常终止码
14.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
15.
Gender Differences and Translation--Characteristics of the Translations by Male and Female Translators in The Color Purple;
性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征
16.
The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Selection of Domestication and Foreignization
论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现
17.
Discussion on the Methods of English to Chinese Translation by Analyzing the Cultural Gap Influences
从文化差异入手 探讨“英译汉翻译技巧”
18.
Differences between Chinese and Russian Cultures and the Translation Methods;
俄汉互译中的文化差异及其翻译方法