1.
Stylistic Interpretation of Language Hegemony in English Law Texts;
法律英语文本中话语霸权的文体解读
2.
Cohesion of Legal English Discourse Viewed Through Legislative Texts;
通过法律文本透视法律英语语篇的衔接
3.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;
英语法律文本翻译中译者的角色论略
4.
A Study on Chinese Translation of Fuzzy Words in English Prescriptive Legal Texts;
英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究
5.
Linguistic Features of English Legal Texts and Their E-C Translation Techniques;
英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
6.
Functions of Modal Verbs in Legal Documents and Their Translation;
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译
7.
A study of Chinese-English translation of legal documents;
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译
8.
A Contrastive Study on the Style of Journalese and Legalese English
新闻英语与法律英语文体的对比研究
9.
And in English legal texts there are also some fixed words or phrases used to lead proviso clauses.
在英文法律文本中,也有一些固定的词或短语引导但书条款。
10.
The experiment corpora include 150 Chinese-English law text,and the alignment precision is 80.98 %.
该方法在150篇汉英法律文本语料上,取得了80.98%的对齐准确率。
11.
Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law;
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
12.
"Where any discrepancy arises between the English translation and the original Chinese version of the laws and regulations included in this collection, the Chinese version shall prevail."
如果本汇编中的法律法规的英文和汉语版本有任何相左的地方,则以汉语版本为准
13.
Stylistic Features of Legal Documents and Techniques of Translation;
英语法律文书的文体特征及翻译要领
14.
Contrast of Cultural Characters and Chinese-English Legal Languages;
英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
15.
Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law;
试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响
16.
Chunk-based prosody generation approach in English TTS;
基于语块的英语文语转换系统的韵律生成方法
17.
On the pragmatic translation of de phrase in legal English;
汉语法律文件中“的”字结构的英译
18.
On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese;
汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索