1.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
2.
The reflection on the change of name translationmethod from the angle of cultural communication;
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化
3.
Naturalisation and Dissimilation in Translating a Play upon Words Name of A Dream of Red Mansion;
《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化
4.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
5.
On the Translation of Punning Geographical and Biographical Names in Hong Lou Meng;
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译
6.
Translating English Proper Names into Chinese:Three Approaches in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
7.
On the Inconsistency and Non-standardization of Name Translation--Current Translating Situation and Translator Cultivation:Some Observations;
从译名的不统一谈起——关于翻译现状及翻译人才培养的思考(一)
8.
The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the Titles of An After-thought on Money Can Move the God and Dignity and Rice Bowls;
语境与篇名翻译——关于《〈钱能通神〉读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考
9.
The Characteristics of the Chinese Names in Outlaws of the Marsh And Their Translation by Sidney Shapiro;
《水浒》中人名的特点及其翻译(英文)
10.
Toni Morrison s Appellation of Her Characters and Their Chinese Translation;
托妮·莫里森的人物命名方式及其翻译
11.
On the Naming for Characters in Medicine by Lu Xun and the Translations for Them
从鲁迅的《药》中人物命名与翻译谈起
12.
The Translation of Vietnamese Names into Chinese Names;
越语人名与汉语人名的对比与翻译问题
13.
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
14.
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
15.
Vocative Text:the Translation of Brand Names;
从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译
16.
Functionalist Approaches to Proper Name Translation;
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
17.
The Translation of Trade Nameson View of Principle of Equivalence;
等效翻译理论视角下的商标名称翻译
18.
Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches
功能翻译理论视角下的电影片名翻译