说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 晚清翻译
1.
A Survey of the Theoretical Propositions and Practice of Translated Fiction in the Late Qing Dynasty;
晚清翻译小说的理论主张与实践考察
2.
Translated Literature of Late Qing Dynasty and the Emergence of Chinese Children s Literature;
晚清翻译文学与中国儿童文学的萌发
3.
On the Characteristics and Causes of Free Translation in Novel Translation During the Late Qing Dynasty
晚清翻译小说的意译特点及其原因探究
4.
The Running Power, the Changing Translation--Another View on the Translation and Publication in Late Qing;
流动的权力 变动的翻译——晚清翻译出版的另一种视野
5.
A Descriptive Translation Study on Translation Behavior in the Late Qing Period of China: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Uncle Tom s Cabin;
晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》
6.
Political Reading and Counter-Reading;
政治化阅读和反阅读——以晚清翻译小说为中心
7.
The Control of Ideology: An Analysis of the Publications and Features of Translated Works in the Late Qing Dynasty
意识形态的操控:晚清翻译出版情况及特点分析
8.
Science fiction in Meiji period and its translation in late Qing Dynasty--analysis on translation versions of Vingt Mille Lieues sous les Mers
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析
9.
Studies on Translated Fictions in the Late Qing Dynasty from Descriptive Translation Perspective;
描写翻译学视角的晚清小说翻译研究
10.
Translation Norms and Late Qing's Detective Fiction Translation
翻译规范论视角的晚清侦探小说翻译
11.
Legal Translation in Social Change of Later Qing Dynasty and the Influence Today;
晚清社会变迁中的法学翻译及其影响
12.
Choices of Fiction Translation in the Late Qing Dynasty from the "Horizon of Expectations";
从“期待视野”透视晚清小说翻译的选择
13.
A Study on the Late Qing Vernacular Fiction Style of the Travels of Lao Can in Its Translation
《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究
14.
Rethinking on the Unfaithful Traslation of Western Fictions during the Late Qing Dynasty--from the Perspective of Manipulation Theory
操纵论视野下的晚清小说之“不信”翻译
15.
Receptor s Influence on Translational Action--With the Novel Translation in the Late Qing Dynasty as an Example;
译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例
16.
Patronage s Manipulation on the Choice of Translation:During the Late Qing Dynasty;
从晚清译介看赞助人对翻译选材的操控
17.
Influence of the Target Culture on the Translation of Fictions in Late Qing Period;
译入语文化对晚清时期小说翻译的影响和制约
18.
Insight into Host Culture s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty;
由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例