1.
On the Pseudo-translations and Pseudo-writings in the Late Qing Dynasty;
不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著
2.
Pseudotranslation:A New Angle for Revealing the Function and the Nature of Translation;
伪译本:透视翻译功能与本质的一个视角
3.
Changchun is the capital of Manchuria.
如何翻译“长春市伪满洲国的首都”?
4.
On False Domesticating in Replacement Translation of English-Chinese Idioms;
论英汉习语套译中的“伪归化”现象
5.
On translation purpose and "false correspondence"--The translatology thinking on an article about translation strategies
试论翻译目的与“伪对应”——对一篇翻译策略研究文章的译学思考
6.
Beware of "False Friends" in Translation
从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象
7.
On the Logical Structure from Falsification to Construction in Western Translation Theories--Exemplified by Translation and Relevance:Cognition and Context;
谈西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构——以《翻译与关联——认知与语境》为例
8.
To swear falsely;commit perjury.
作伪证发伪誓,作伪证
9.
many of the facts seemed twisted out of any semblance to reality; a perverted translation of the poem.
许多事实都被曲解了,而且作出了看起来真实的伪装;对诗歌歪曲的翻译。
10.
pseudo-FORTRAN program
伪FORTRAN程序
11.
a wolf in sheep's clothing
伪君子hypocrite;
12.
One who is insincere or pretentious.
伪君子虚伪或自负的人
13.
Pseudo-Scott Topology and Pseudo-Scott Open Filter
伪Scott拓扑与伪Scott开滤子
14.
whited sepulcher
ph.1. 伪君子
15.
Results Many artifacts were encountered, such as Mirror image Doppler signal artifact, ambiguity of ostensible flow direction or flip artifact, wall artifact, aliasing, glisten artifact.
结果 常见的伪像有镜像伪差、交替伪像、壁伪像、混迭以及闪烁伪像等。
16.
The Doctrine of “Pseudo Conception” Is False Theory --A Critical Study of Pseudo Conception of Writing Methods(Ⅲ);
“伪概念”之说系伪说——创作方法伪概念辨之三
17.
a converted cruiser
改装[伪装]巡洋舰
18.
under [ behind ] the camouflage of
在...的掩盖[伪装]下