1.
"...Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,"
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
2.
Seeing Meng Haoran Off to Guangling from Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然至广陵
3.
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然之广陵
4.
Flavor Embracing Tower of Yellow Crane--"Tower of Yellow Crane" Liquor Reappeared 10 Years Later;
黄鹤古楼下,名酒再飘香——“黄鹤楼”酒10年后“重出江湖”
5.
Analysis on the Competition of the Tourism Products--An Example of Yellow Crane Tower;
旅游产品竞争力分析——以黄鹤楼为例
6.
Please look straight ahead, we can see the famous Yellow Crane Tower.
大家请往前看,就可以看到著名的黄鹤楼。
7.
To See Creative Treason in the Translatioin of Tang Poetry from English Version Yellow Crane Tower;
从英译《黄鹤楼》看唐诗翻译的创造性叛逆
8.
"Purposefulness Principle" in the Chinese-English Tourist Translation--To Comment on the Translation of Introduction to Yellow Crane Tower;
旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译
9.
On Further Development of Yellow Crane Tower Cultural Tourism--Based on an analysis of cultural heritage authenticity;
黄鹤楼文化旅游的深度开发——基于文化遗产真实性的分析
10.
From "Anxiety of Influence" to "Anxiety of Criticism"--A Comparative Study of "Yellow Crane Tower" and "Mounting the Phoenix Terrace of Jin Ling";
从“影响的焦虑”到“批评的焦虑”——《黄鹤楼》《凤凰台》接受史比较研究
11.
On the Relationship between LIU Bei and Dongwu in Literary Works;
从《黄鹤楼》到《甘露寺》——片谈戏曲小说作品中刘备与东吴的恩恩怨怨
12.
THE YELLOW CRANE TOWER、THE TERRACE OF PHOENIXES AND A SONG OF DRAGON POOL--AN OPEN HISTORICAL CASE IN CHINA POETS CIRCLE;
《黄鹤楼》、《凤凰台》和《龙池篇》——中国诗坛上的一段历史公案
13.
As well-known fact, the changjiang River Bridge and huanghe tower of wuhan is very famous, especially at night, what a marvelous scene it is on the river!
众所周知,武汉的长江大桥和黄鹤楼是非常出名的,尤其是在晚上,那江上的夜景实在是太美了!
14.
Model for Evaluating Small-scale Old City Reconstruction:A Preliminary Study with Reconstruction of Yellow Crane Tower Neighborhoods as Examples;
小规模旧城改造现状评价模型初步研究——以武汉黄鹤楼街区改造为例
15.
The Recreation of Artistic Conception in Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of English Versions of Huanghe Lou Song Meng Haoran Zhi Guangling
从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译的关联解读看中国古诗英译的意境重塑
16.
Once gone, the yellow crane will never on earth alight; only white clouds still float in vain from year to year.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
17.
Such height would be hard going for even a yellow crane,So pity the poor monkeys who have only paws to use.
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
18.
Chen Heqin Nanjing GuLou Kindergarten Case Study and Its Inspiration for the Contemporary Time;
陈鹤琴南京鼓楼幼稚园个案研究及其当代启示