1.
Extent of Equivalence in"Second Nature"Creation in the Translations of Literary Images;
译者认知语境与文学形象翻译“第二自然”创造中的等值阈
2.
The Variability of lmage in Literature Translation of A Dream of Red Mansions and Creative lmagination;
《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象
3.
On the Limit Factors and Image Change in the Cultural "Fax" in Literary Translation;
文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换
4.
Theoretical Considerations on the Basic Modes of Image Shift in Literary Translation;
文学翻译中形象转换基本方式的理论依据
5.
Translation Equivalence--Viewed from Translation of Female Image in Literature;
从文学作品中“女性形象”的角度论“翻译等值”
6.
How to Reproduce Images of Characters and Aesthetic Feeling in Literary Translation;
关于文学翻译中人物形象和美感的再现
7.
An Exploration into Lin Yutang s Linguistic Treatment of Chinese "Paired Images" in Translation;
中文“形象对举”翻译策略的语言理据
8.
Usual Methods for the Transfer of Cultural Imagery in Literary Translation;
文学翻译中文化意象传递的常用方法
9.
Cause for the Transmission of Cultural Image in Literary Translation;
文学翻译中文化意象走失及原因探究
10.
A Study on Cultural Images in Translation from Medio-translatology;
从译介学角度看文学翻译中的几种文化意象
11.
Ideology and Literary Translation--A Brief Discussion on LIANG Qi-chao s Translation Practice;
意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践
12.
Translation as Rewriting: A Study of Andre Lefevere s Notion of Translation;
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究
13.
Functionalism in Translation Studies and Adaptation in the Literary Translation with Comparative Analysis of English--Chinese Versions of Ulysses;
功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起
14.
A Study on Omission in Literary Translation in Social and Cultural Contexts
社会文化背景下文学翻译中省译现象研究
15.
Understanding and Translation of Cultural Images--Primary Study of Cultural Difference in the Translation of Literature;
文化意象的理解和翻译——对文学翻译中文化差异的初步研究
16.
It Is Imperative in Literature Translation to Grasp the Ideas and Images of the Original Works;
文学翻译须把握好原作的思想和意象
17.
Towards a Cultural Perspective on Textual Abridgement and Supplement in Literary Translation --A critical reading of Qian Zhongshu s essay Lin Shu s Translation ;
文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》
18.
Literary Translation:A Special Kind of Communicative Action
文学翻译:一种特殊的交往形式——交往行为理论的文学翻译观