1.
A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective-Direct Translation and Indirect Translation;
翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译
2.
Direct Translation and Indirect Translation in Gutt s Relevance Translation Theory and the Translation of Hong Lou Meng;
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
3.
Direct Translation and Indirect Translation of Metaphor by Relevance Translation Theory
从关联翻译理论的视角谈隐喻的直接间接翻译
4.
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
5.
Inter-subjectivity in Pragmatic Translation Explained by the Functionalist Translation Theory
应用翻译的主体间性:功能翻译的阐释
6.
Weld legs between each component should be cleaned after welding circuit-board components.
在线路板元件焊接后,应清洗各元件间的焊脚"这句怎样翻译?
7.
Direct Translation: A Crucial Notion in the Relevance-Theory Account of Translation;
直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念
8.
Reinterpreting the Translation Criterion of Faithfulness--On Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译
9.
Clients Translate the documents sentence by sentence after downloading the documents.
客户接收(下载)待译文件后逐句翻译,
10.
The Discussion about the Term Question and the Reception of God in the History of Chinese Bible Translation;
圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受
11.
The Role of the Translator in Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学观点看翻译中译者的作用
12.
On the Acceptability from the Translation of WTO Texts;
从WTO文本翻译看译文的可接受性
13.
An Elementary View on the Acceptability of Translating Idioms;
从英汉熟语的对译看翻译的可接受性
14.
The Intersubjectivity in Translation Staties--The Inspiration of the Theory of Communication Action to Translation;
翻译中的主体间性——交往理论对翻译的启示
15.
On Cognitive Conditions of Metaphor Translation;
隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间
16.
The Chinese Translation of Translationese
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
17.
A Contrastive Study and Translation of Cohesion in English and Chinese;
英汉语篇衔接手段对比与翻译——TEM8(2006)汉译英翻译评析
18.
Cooperative Relationship between Translators and Young Readers as well as Strategies for Translating Children s Literary Works;
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择