1.
Mr. Bounderby blew out a long, hot breath.
庞得贝呼出一口深长的热气。
2.
I shall very well know how to manage and smooth old Bounderby."
我完全知道怎样对付和驯服老庞得贝。
3.
Mr. Bounderby, you are very considerate.
庞得贝先生,您真是非常体谅人的。
4.
Bounderby and Mrs. Sparsit were a curious pair.
庞得贝和斯巴塞太太这两个可说无独有偶。
5.
"Well, ma'am," returned Bounderby, with some resentment in his tone.
“唔,夫人,”庞得贝回答说,腔调里稍含一些愤懑。
6.
He took no pains to hide his contempt for Mr. Bounderby.
他毫不设法来掩饰他对庞得贝先生的鄙视。
7.
"You respect Mr. Bounderby very much," she quietly returned.
“您过分恭维庞得贝先生,”她淡淡地回答说。
8.
Mr. Bounderby's face turned red. Then it turned almost blue.
庞得贝先生的脸涨得通红,接着,又几乎转成了紫色。
9.
When I go to live with old Bounderby, I'll have my revenge.
等我跟老庞得贝生活在一起的时候,我就可以进行报复了。
10.
That considerate lady made the beverage, and handed it to Mr. Bounderby.
那位体贴入微的贵妇人把那种饮料做好,亲手端来给庞得贝先生。
11.
The whole body made a disorderly irruption into Mr. Bounderby's dining-room.
这一大堆人莽莽撞撞地拥进了庞得贝先生的餐厅。
12.
Mr Bounderby, red and hot, planted himself in the centre of the path before the horse's head.
庞得贝先生脸上又红又热,稳稳当当地站在路当中,拦住马头。
13.
"How I fought through it, I dont't know," said Bounderby.
“我是怎样挣扎过来的,连我自己都不知道,”庞得贝先生说。
14.
I knew I should get into scrapes there, if she put old Bounderby's pipe out.
我知道要是她泼了老庞得贝的冷水,我在那儿就会碰到麻烦。
15.
Mr. Bounderby thinks as his father thinks, and is a great deal rougher and not half so kind.
庞得贝先生同父亲的想法完全一样,只不过来得更厉害些,他的仁慈还不及父亲的一半。
16.
Mr. Bounderby always represented this to be the sole, immediate, and direct object of any Hand who was not entirely satisfied.
庞得贝先生总是认为这些是任何一个没有完全得到满足的“人手”的唯一的、迫切的直接的要求。
17.
I considered that I could not do better than take the liberty of asking that lady where Mr. Bounderby the Banker does live.
我觉得最好是不揣冒昧地问问这位贵夫人,究竟银行家庞得贝先生住在哪儿。
18.
If you want to cram for anything, I should be troubled to recommend you to a better adviser than Loo Bounderby.
你要想速成哪一门知识,我倒很难给你介绍个比露?庞得贝更好的顾问给你。