说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 景点名称翻译
1.
Cultural Connotations in Translation of Scenic Spot Names;
旅游景点名称翻译应突出其文化内涵
2.
On the Translation of Some Local Tourist Attractions;
谈谈怀化几个旅游景点(区)名称的翻译
3.
Transference of Main Language Functions of Names of Tourist Attractions from the Perspective of Language Function
从语言功能角度解析旅游景点名称的结构成分和翻译方法
4.
Error Analysis of English Names of Scenic Sports in Chengde Summer Resort;
承德避暑山庄景点名称英译错误分析
5.
On English Translation of Scenic Spots Names in Classical Suzhou Gardens;
从语用翻译角度看苏州古典园林景点中名英译
6.
On the Characteristics and Transtation of the Non-referential English Names;
英文人名非指称用法的特点及语用翻译
7.
The Translation of Trade Nameson View of Principle of Equivalence;
等效翻译理论视角下的商标名称翻译
8.
A Probe into Brand Name Translation from the Perspective of Functionalist Approaches;
从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译
9.
Translation of Practical Materials;
谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译
10.
A Probe into Brand Name Translationfrom the Perspective of Functionalist Approaches
从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译(英文)
11.
On the Translation of Brand Names from the Perspective of Functionalist Translation Theory
从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译
12.
An Account of the Tourist Translation in the Framework of Adaptation Theory;
从顺应理论角度解读旅游翻译的变通——以遵义地区著名景点为例
13.
Translation of Buddhism Tourism Texts under the Cultural Translation Theory
文化翻译观指导下的佛教旅游景点资料翻译
14.
C-E Translations of Names of Scenic Spots from the Perspectives of Pragmalinguistic Equivalent Effect and Socio-pragmatic Equivalent Effect;
从语用语言等效和社会语用等效视角透析景点名称英译
15.
Skopostheorie,Cultural Connotations of Scenic Spot Names and the Translation Strategy Selection of Guide-interpreter;
景点名称的文化内涵与目的论关照下导译者之策略选择
16.
On the Translation Methods of Domestication and Foreignization Used in Translating Proverbs;
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
17.
Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation;
论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等
18.
Consumer s Acceptance in Trademark Translation;
从消费者接受角度看商标名称的翻译