1.
A Summary of Translation Studies in 2007 after Twenty Years Researches in Chinese Mainland;
20年求索后的当今中国译坛——2007年中国翻译研究综述
2.
Notes on Academic Schools in Translation;
流派初论——迎接中国译坛流派纷呈的时代
3.
From International Herald Tribune
译自[美]《国际先驱论坛报》
4.
The Translation and Acceptation of Tanizaki′s Works in Modern Chinese Literary World;
中国现代文坛对谷崎润一郎的翻译与接受
5.
KJV] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
[新译]他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
6.
FanE『 TransChina』 also reserves the right to change the layout, color, size and font of any articles posted.
中国翻译论坛同时保留删除论坛帖子,以及修改用户所张贴文章格式、体、字大小、色等的权利。
7.
The FanE. cn forum only provides the online platform for people's communications. All Internet users around the world have the freedom to join and use our services.
中国翻译论坛只提供供广大网友认识交流的网上平台,所有因特网用户都可以自由使用。
8.
The“Aphasia”in the Literary Circles and the Barren Literary World--An Inquiry into the Distorted Historical Period in the Chinese Literary Circles at the Beginning of the Founding of the PRC;
文坛的“失语”和“失语”的文坛——新中国建国之初文坛“畸相”的历史追问
9.
Krawutschke was speaking on Friday at the opening session of a forum seeking to address various issues relating to translating Chinese into foreign languages.
在论坛的开幕式上,译者联盟主席提出了关于中译外的各种议题。
10.
Practising Professor Liu Zhongde’s View on Poetry Translation:Rendering the Ji and Song Verses in The Sutra of the Sixth Patriarch
实践刘重德教授的译诗主张——《六祖坛经》中偈、颂的翻译
11.
Summaries of the Second Chinese (Changsha) Trust International Forum;
第二届中国(长沙)信托国际论坛综述
12.
A Summary of of 2009'China(Changsha) International Forum on Vocational Education
2009’中国(长沙)国际职业教育论坛综述
13.
First Among Equals
政坛三雄(又译谁是首相)
14.
The Four Most Famous Painters of Chinese Mountains-and-Waters Painting at the End of the 20th Century;
20世纪末中国山水画坛中的四强者
15.
Its elegant dubbing techology and production enjoy high reputation both inside and outside the country.
影视片译制工艺先进,制作精良,在国内外影坛获得好评。
16.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
17.
The working language on Forum is Chinese and English, simultaneous interpretation on site.
论坛使用中文和英语作为工作语言,现场同声传译。
18.
The working language of the forum is English. Simultaneous interpretation will be provides on site.
论坛工作语言为英语,会议现场将提供中英文同声传译服务。