说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译本质
1.
On Hermeneutic Characteristics of the Definition of Translation in the Perspective of its Evolution with an Emphasis on its Static or Dynamic Thinking;
从翻译定义的演变看翻译本质的阐释特征——由静至动的思索
2.
The Nature of Translation and Fundamental Task of Translation Criticism;
翻译的本质与翻译批评的根本性任务
3.
On the Essence of Translation and the Two-way Thought System Mode in the Translation Process;
论翻译的本质和翻译过程的“双轨思维制”
4.
Rethinking of the Nature of Traslation from the Nonexistence of Dao ans Theory;
由道安的“五失本”重新审视翻译的本质
5.
Pseudotranslation:A New Angle for Revealing the Function and the Nature of Translation;
伪译本:透视翻译功能与本质的一个视角
6.
Discussions of the Subordinate Criterion of Translation Evaluation with Reference of Two Versions of Three Kingdoms;
从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响
7.
In the above chapter, we have learned what the essence of translation is.
在上一章中, 我们学习了翻译的本质。
8.
Negative Implications of the Alarmist View of "Misplaced Priorities" in Translation Studies;
翻译研究中“主次颠倒”论的负面本质
9.
Relevance theory and the nature of translation;
关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释
10.
&Translation text font
翻译文本字体(&T)
11.
A Functional Linguistic Perspective of Translation Quality Assessment Model──With the Evaluation of English Version of Kong Yi-ji as Example;
功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量
12.
A Corpus-based Assessment of Legal Text Translation from the Aspect of Legal Cultural Differences;
从法律文化差异看法律文本翻译的质量
13.
On Context Adaptation in the Process of Translation from the Nature of Translation Communication;
从翻译的传播本质看其过程中的语境适应
14.
Translation as Renarration:An Interpretation of Professor Mona Baker's Lecture and Its Implications
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他
15.
Literary Translation:For the Purpose of Perfecting Literary Function of Translations;
完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质
16.
Interpreting Quality Evaluation in the Light of Peter Newmark s Text Classification and Translation Methods;
彼特·纽马克的文本分类和翻译方法关照下的口译质量评估
17.
Comments on Nida s Functional Equivalence Theory from Perspectives of the Cultural Essence of Translation and the Translator s Subjectivity;
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”
18.
Some Ideas about How to Enhance the Quality of Translation--Some problems in two translated Chinese versions of Tess of the D Urbervilles are under discussion;
浅析提高翻译质量应注意的问题——以《苔丝》的两个中译本为例