1.
From Translating through Translations to Translating from the Original:China s Approach to Rendering Literary Works in"Minor"Languages (1949~1999);
中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999)
2.
Perspectives on theTranslator s Freedom during the Process of Translation;
从原文到译文——看译者自由的几个角度
3.
Media Discourse and Translation: A Retrospective and Descriptive Study;
媒介话语与翻译:从译文到原文的描写性研究
4.
The Effects of Varied Quotations on Academic Research:Differentiating the Original Language,Source Language,Translation,and Quasi-translation;
试论引文之别对学术研究的影响——从原文、源文、译文或准译文说起
5.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original--Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
6.
Analysis of the Cultural Reasons for Adaptation in Ad Translation from the Perspective of Skopostheorie
从目的论分析广告翻译中改译的文化原因
7.
Bible Translation: A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation;
《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移
8.
On the Cross-cultural Translation Principle from the Mistakes of the Chinese Dishes into English;
从中菜西译误区看跨文化交流的翻译原则
9.
On the Objective Principle and the Operation Principle in Poetry Translation.;
从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性
10.
Translation Norms in Economic Literature from the Angle of the Translation Practice Principles of Economics
从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范
11.
Reinterpreting the Translation Criterion of Faithfulness--On Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译
12.
`War and Peace',newly translated from the original Russian
从俄语原文重新翻译的《战争与和平》
13.
Exploring the Principles of Business Translation from Chinese into English Based on the Skopos Theory;
从目的论看经贸文本的汉英翻译原则
14.
Methods and principles of trade mark translation in cultural differences;
从文化差异看商标翻译的方法及原则
15.
On the Principles of Translation of English and Chinese Trademarks from a Perspective of Cultural Differences
从文化差异看英汉商标词翻译的原则
16.
Analysis toward the Existence of the Original,the Translation,the Author and the Translator from the Perspective of the Deconstruction;
从解构主义的视角分析原文、译文、作者和译者的存在(英文)
17.
The Relationship between "Blank" and "Repertoire" in Poem Translation--A Comparative Analysis of Translations of the Waste Land;
从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析
18.
From "Living on" An Approach on the Relation between the Source Text and the Translated Text in Derrida s View;
从“继续生存”说开去——德里达翻译思想中原文和译文关系初探