1.
On Influence of the Early Chinese Translated Buddhist Sutra to Chinese Novel;
初传汉译佛经对中国小说的影响研究
2.
A Historical Review of Sutra s Chinese Translation and Buddhist Culture Dissemination;
佛经汉译与佛教文化传播之历史考察
3.
The Continuous Using of Adverbial Words that Express General Term Scope;
魏晋六朝汉译佛经中的同义连用总括范围副词初论
4.
Research on "Jian(见)" Passive Tense Sentences in the Sutras from Han to South-North Dynasty
汉魏六朝汉译佛经“见”字式被动句研究
5.
The Gospel in Asia:Chinese Buddhist Classics Translated by Protestant Missionaries in Late Qing Dynasty
“亚洲的福音书”——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究
6.
The Adscription About Words Translated by Meaning--Taking the Translation of the Chinese Buddhist Sutra for Example;
试论意译词的归属——以汉译佛经中的意译词为例
7.
The Zest of the Buddhist Scriptures--Notes on Tsa Pao Tsang Ching;
汉译佛经故事的妙趣——《杂宝藏经》札记
8.
Re-comparison between Han Buddhism and Tibetan Buddhism during their Initial Dissemination Period;
藏传佛教与汉地佛教初传时期的再比较
9.
Primary Comparison between Zen of Chinese Buddhism and Geru Sect of Tibetan Buddhism
汉传佛教禅宗与藏传佛教格鲁派的初步比较
10.
A Comparative Study of Translation of Buddhist Scriptures and Translation during the Period of Late Qing and Early Republic of China;
佛经翻译与清末民初翻译活动比较初探
11.
4, to work on its comparison with Chinese Version of Buddhist Scripture.
4、应加强与汉译佛经的对比研究。
12.
The Impact of Chinese Translated Buddhist Scriptures to Youminglu and Xuanyanji;
汉译佛经对《幽明录》、《宣验记》的影响
13.
Chapter 2: the analysis of the narrative spatiotemporal of Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第二章分析东汉三国汉译佛经的叙事时空。
14.
In the Chinese version of Buddhist Scripture of Eastern Han Dynasty (东汉) and Three States (三国)pe-riod, Shao(烧) had completed the substitution of Fen(焚) and Fan(燔).
东汉三国的汉译佛经中,“烧”对“焚、燔”的替代已完成。
15.
Chapter 5: a brief discussion on the influence of the narrative of the Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第五章东汉三国汉译佛经叙事影响简论。
16.
The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra;
汉译佛经中增译的话题转移标记——以《妙法莲华经》的梵汉对勘为基础
17.
The Translation of the Buddhist Scripts and the Bible and the Similarity between the Chinese and Western Traditions of Translation
从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性
18.
Da Fangbian Fo Bao'en Jing(大方便佛报恩经)(seven volumes) as a Buddhist sutra whose translator is unknown, is used as the catalog of Buddhist classics of the Eastern Han(汉) Dynasty, which is doubtful.
《大方便佛报恩经》,七卷。 大藏经题署“失译,附《后汉录》”。