说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《红楼梦》回目英译
1.
A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATION OF RHETORIC TEXTS IN CHAPTER TITLES OF HONG LOU MENG;
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究
2.
English Version of Chapter Titles in A Dream of Red Mansions from Perspective of Translation Aesthetics;
从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译
3.
A Comparative Study of the Chapter Titles of Two English Translated Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
4.
A Comparative Study of Rhetorical Devices in the Couplet Chapter Titles of the Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究
5.
Analysis of the translation of the culturally-loaded words and expressions in the chapter titles in the Dream of Red Mansions;
《红楼梦》回目中文化负载词的翻译
6.
On the two versions of A Dream in Red Mansions from the perspective of skopos theory
从目的论角度析《红楼梦》两个英译本
7.
On Style Transference of Chapter Titles of Hong Lou Meng;
从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现
8.
Teleology and Contrast of Two English Versions of Officials Protective Charm in A Dream of Red Mansions;
目的论与《红楼梦》中“护官符”两个英译版本比较
9.
The Purpose of Translation and The Choice of Translation Strategies--The Comparison of The Two Versions of Hong Lou Meng;
翻译目的与翻译策略的选择——《红楼梦》两个英译本的对比分析
10.
Translation Strategies and Translation Purpose--From the Perspective of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng;
从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系
11.
The Chapter Title Expression Differnces Between Chinese and English Versions of A Dream of Red Mansions and the Causes;
《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因
12.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
13.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
14.
On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
15.
A Comparative Study of the Translator s Subjectivity in the English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究
16.
Foreignization and Domestication in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”
17.
Translation of Chinese Idioms:An Analysis of English Versions of A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译
18.
Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译