说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《锦瑟》
1.
Golden Se Speaks about Glorious Days--About "Golden Se"by Li Shangyin;
朦胧锦瑟说华年——谈李商隐《锦瑟》
2.
The Artistic Features of Li Shangyin s Untitled Poems in Jinse;
《锦瑟》谈李商隐无题类诗的艺术特征
3.
The Plot Linkage of Existential Poetry and Ornamented Zither by Li Shangyin;
咏物诗的情节链与李商隐的《锦瑟》
4.
The life of the Time and The Drem --My viewpoint of Jinshe written by Gefei;
时间和梦境里的人生——我看格非的《锦瑟》
5.
Desolation, An Absurd "Truth"--On the poem Jin Se;
苍凉,荒谬的“真理”——也谈《锦瑟》
6.
Translation and the Plurality of Interpretations--From the English Translation of The Sad Zither;
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
7.
A Metaphor Study of English Version and French Version of The Zither
《锦瑟》英译和法译的隐喻学对比研究
8.
On Lishangyin Jinse;
悠悠此情凭谁诉 依依瑟韵奏何音——李商隐《锦瑟》解读
9.
Eternity of Soul-Meeting Poem:Personal Opinion on Li Shangyin s Brocade Chinese Zither;
冠绝千古会魂诗——李商隐《锦瑟》主旨之我见
10.
Tendency of the interpretation of Jin Se;
从纷歧走向融通——《锦瑟》阐释史所显示的客观趋势
11.
On the New Interpreting Point about Li Shangyin s Poems;
一篇《锦瑟》解人难——李商隐诗歌解读问题新证
12.
"Lovesickness Transfering a Broken Heart"--Interpreting the Poetry Jin-se
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰——《锦瑟》诗解
13.
Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin
中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起
14.
Can Images be Conveyed--Loss of Images from the English Translation of The Sad Zither
意态由来画不成——《锦瑟》英译中的意象流失
15.
The Blend of the Halfway Buddhist Thoughtand the Life Recall of the Poet: Reflections on the Ideological Purport of Jinse;
诗人不彻底的佛学思想与其人生回忆的交融——《锦瑟》思想主旨之我见
16.
Translators Creativity in Poetry Translation;
译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例
17.
Integration Between Life Experience World and Artistic Symbolic World--Interpretation and Comments on Li Shangyin s Poem"Jing se;
人生经验世界与艺术象征世界的统一——李商隐《锦瑟》诗的细读批评
18.
On Wang Shilin s "run-away" complex;
逃禅绣佛长斋里,避世佳人锦瑟旁——论王士禄的“逃”情结