1.
Prose Translation,Endless Implication--Comparison of Chinese Translation of Bacon’s Of Studies;
散文翻译,“译”味无穷——培根《论读书》的三个译文比较
2.
The Embellishment of Poem Translation;
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
3.
On Drama Translation--illustrated by Comparing Two Versions of "The Merchant of Venice" Translated by Zhu Shenghao and Fang Ping;
论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例
4.
A Comparative Study of Five English Versions from the Analects of Confucius
有关《论语》的五种英语译文比较研究
5.
Media-translatology:A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study;
译介学:比较文学与翻译研究新视野
6.
Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies;
散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较
7.
On Literary Translation through the Comparison of Two Chinese Versions of Cat in the Rain;
从“Cat in the Rain”两个中译本的比较看文学翻译
8.
Comparison and Analysis of the Translating Cultures in the Three English Versions of Hongloumeng
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
9.
A Comparative Study of Text Re-creation in Advertising Translation and Literary Translation;
广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究
10.
Culture and Translation--Comparative Study on Three Different Translations for "Liaoxi" in Jin Changxu’s "A Spring Sigh";
文化与翻译——金昌绪《春怨》中“辽西”译文的比较研究
11.
Comparison and translation of texts of English and Chinese proses--Taking National Prejudice and its version for example;
英汉散文语篇比较与翻译——以National Prejudices及其译文为例
12.
Let's compare the translation with the original.
让我们把译文和原文比较一下。
13.
Cultural Comparisons in Translation of Simile and Metaphor;
明喻和暗喻翻译的文化比较(英文)
14.
A Model for Comparing Parallel Texts and Its Application in the English Translation of Chinese Tourist Brochures
平行文本比较模式与旅游文本的英译
15.
A Comparative Study on the Two Translation Versions of Moby Dick-With a Brief Comment on Translator s Thoughts on Translated Texts;
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响
16.
A Comparative Study of Literary Style and Non-Literary Style in Translation;
文学文体与非文学文体翻译的比较研究
17.
Translation and Language Change--In the Perspective of Comparison of Three Chinese Versions of Gone with the Wind
翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本
18.
A Study on Moment in Peking and Its Two Chinese Versions-From the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性视角比较Moment in Peking之两中文译本