1.
Joint Action or Class Action:On the Nature of Representative Action in Chinese Civil Procedure Act;
共同诉讼抑或群体诉讼——评我国代表人诉讼的性质
2.
Game Analysis of Joinder Mechanism in Securities Civil Actions;
证券民事诉讼中共同诉讼机制的博弈分析
3.
Procedural Prerequisite and Co-litigation of Civil Tort Action of Securities;
证券民事侵权诉讼前置程序与共同诉讼
4.
Query about Sysfem of Necessary Joint Action;
必要共同诉讼制度质疑——对必要共同诉讼中适格当事人的分析
5.
where the litigants have no common rights or obligations regarding the litigant objects, the litigant acts of any of them are not binding on the others.
对诉讼标的没有共同权利义务的,其中一人的诉讼行为对其他共同诉讼人不发生效力。
6.
Comparative Research on Indispensable Joint Action System of Taiwan Straits;
海峡两岸必要共同诉讼制度比较研究
7.
Theoretical Misunderstanding and Institutional Reshaping of Necessary Joint Action;
必要共同诉讼的理论误区与制度重构
8.
Perfecting the Institution of the Necessary Joint Action;
必要共同诉讼制度的内部冲突与制衡
9.
You won't even consider a joint motion in the interest of justice?
难道不能站在正义的角度上 进行共同诉讼吗
10.
a joint suit shall be constituted when the people's court considers that the cases can be handled together
人民法院认为可以合并审理的,为共同诉讼
11.
The litigants of one party involving many people in a joinder may name a representative to handle the litigation.
当事人一方人数众多的共同诉讼,可以由当事人推选代表人进行诉讼。
12.
Class-action lawyers have been allowed to wield too much power, and shareholders too little.
共同诉讼律师被赋予太多地权力,而股东权利是如此之少。
13.
Where the litigants who must take part in the proceedings together do not do so, the people's court shall notify them to take part in the proceedings.
必须共同进行诉讼的当事人没有参加诉讼的,人民法院应当通知其参加诉讼。
14.
Litigation trust is different from litigation take-on, litigation surrogate and credit-right trust.
诉讼信托不同诉讼担当、诉讼代理和债权信托。
15.
shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens, legal persons and other organizations of the PRC.
同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。
16.
Filed charges against my associate.
对我的同事提起诉讼
17.
This law will go into effect on the day of its promulgation. The ''Law of Civil Procedure of the People's Republic of China (for Trial Implementation) '' shall cease to be in force on the same day.
本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。
18.
the defendant (especially in a divorce proceeding who is accused of adultery with the corespondent).
被告(特别是在离婚诉讼中被指控与共同被告有通奸行为的人)。