1.
On Hypallage: Its Immanent Bases and Relevance;
论修饰语移置的内在依据及内在关联性
2.
introducing a phrase that describes a preceding
引入名词的後置修饰语
3.
The conversion translation of the modifiers and the modified terms;
论修饰语与被修饰语的翻译位置的转换
4.
The Practical Use of “transferred epithet” and its Inner Structures;
英语“移位修饰语”的运用及其结构特点
5.
Application of Compound Pre-modifier in Journalistic English;
合成前置修饰语在新闻英语中的应用
6.
On the Wandering Quality of Postmodifiers′ Reference in Perspective of Context;
透视语境看后置修饰语照应的游离性
7.
British people s aesthetic conceptions and practical use of "transferred epithet";
英国人的语言审美与“移位修饰语”的语用语境
8.
Analysis on Transferred Epithet and the Pragmatic Failure in Communication;
浅析移就修饰语及其带来的交际失误
9.
Verb-ed Forms as Premodifiers;
作名词前置修饰语的动词-ed形式
10.
On the Structual Classification and Translation of Post Modifiers in Business English
外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译
11.
Premodifiers and postmodifiers of English noun phrases Viewed from cognitive linguistics;
从认知角度诠释英语名词短语的前、后置修饰语
12.
On English Transferred Epithet and Its Translation;
英语转移修饰的修辞功能及其翻译浅议
13.
The Influence of the British Culture and Custom upon Transferred Epithet in English;
英国文化习俗对“移位修饰语”修辞格的影响
14.
A Cognitive-Semantic-Relation Account of the Selection between Premodifiers and Postmodifiers in English Noun Phrases
英语名词短语中前置/后置修饰语选择的认知语义关系解释
15.
On the Post-modifier Composition and Function of the English Noun Phrase
浅谈英语名词词组后置修饰语的构成及用法
16.
The Similarities and Differences of Chinese and English Transferred Epithet and Their Cultural Origins;
英汉移位修饰语风格的异同及其文化溯源
17.
ornamental adjunct
修饰性附加词(语)
18.
(grammar) of adjectives; placed before the nouns they modify.
(语法)指形容词;置于它们修饰的名词之前。