1.
Dissent From MENG Hao-ran s Spring Dawn;
春眠不觉晓?──千古名诗《春晓》传统理解质疑
2.
The Embellishment of Poem Translation;
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
3.
On the Translations of Chun Xiao from the Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学理论看《春晓》的四种译文
4.
On the English Versions of Meng Haoran s Chuanxiao;
从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译
5.
An Analysis of Textual Metafunction for the Tang Poem Chun Xiao and Its English Translations;
唐诗《春晓》及其英译的语篇功能分析
6.
Comparative Functional Analysis of Chunxiao and Its English Versions;
《春晓》及其英译文的语篇功能对比分析
7.
An Analysis of Textual Metafunction for Poem "Chunxiao" and Its English Translations;
对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析
8.
Information Disparity between Chun Xiao and its Five Versions;
浅谈《春晓》与它的五种译本间的信息差
9.
A Way of Comprehension--An analysis of the poem Spring Morning by Meng Haoran;
解读的一种方式——孟浩然《春晓》审美分析
10.
A Functional Analysis of the English Versions of the Tang Poem "Chun Xiao" from the Textual Perspective
唐诗《春晓》英译文的语篇衔接探讨
11.
The Contrast in Reading Meng Haoran s Spring Morning and Li Qingzhao s Spring Morning Tuned Like a Dream;
风雨春花落 惜春情不同——孟浩然《春晓》与李清照《如梦令》对读
12.
Thematic Structure Analysis of the Tang Poem and its English Translations from Systematic Functional Linguistic Approach
从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析
13.
This morn of spring in bed I'm lying, not to awake till birds are crying.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
14.
First gas production is targeted for mid 2005.
春晓项目预计将于2005年中实现供气
15.
Xinhua News Agency, Guangzhou, March 7th, by reporter Chunxiao Zhao
新华社广州三月七日电(记者赵春晓)
16.
"His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at down. "
"面若中秋之月,色如春晓之花"
17.
International Law Speculation about Chunxiao Oilfield Incident;
中日“春晓油田”事件的国际法解读
18.
A Textual Research into the Unfathomable Enigma of The Spring and Autumn Annals of the Kingdoms of Wu and Yue;
试解《吴越春秋》的“不可晓”之谜