1.
English Sentences with Inanimate Subjects and Different Mental Properties Between English and Chinese;
英语无灵主语句与英汉思维特征对比
2.
English sentences with inanimate subjects are a typical sentence pattern in formal written English.
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。
3.
On Chinese-translation Characteristics from the Structure of English Sentences with Inanimate Subjects;
从英语无灵主语句的结构看其汉译特征
4.
The Mechanisms and Forms of English Sentenses with Inanimate Subjects Revisited;
英语无灵主语句的生成机制与表现形式再探
5.
Strategies and methods of translating English sentences with inanimate subjects into Chinese;
英语无灵主语句的汉译策略与方法探索
6.
English sentences with inanimate subjects( ESWIS) are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language phenomenon in English written texts.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。
7.
Previous studies in translating English sentences with inanimate subjects into Chinese are mostly guided by the domestication strategy and chiefly explore effective liberal translating methods.
英语无灵主语句这种独特句型的汉译,已有的研究大都在归化策略指导下探寻可行的意译方法。
8.
Syntactic comparison and translation of English inanimate sentences and Chinese animate sentences;
英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译
9.
A Probe into the features of Animate and Inanimate Sentence Structures in Chinese and English;
汉英有灵句与无灵句言语方法对比研究
10.
The Rules of Chinese Sentences with Animate Subjects Transforming to English Sentences with Inanimate Subjects and Explanation of its Contributing Factors;
汉语有灵句向英语无灵句的转换规律及成因阐释
11.
A Study of Animacy and Translation in MESIS;
英语隐喻性无灵句:生命特征与汉译策略
12.
Comparison of English Notional Passive Sentence and Chinese Patient-as-the-subject Sentence;
英语意义被动句与汉语受事主语句的比较
13.
It" is an empty subject with no meaning. Its existence is only because an English sentence must contain a subject and a predicate.
是虚主语。无意义,它的存在只是因为英语句子必须含有一个主语和一个谓语动词。
14.
On English Verbless Clause and Double Predicate;
论英语无动词分句与双重谓语之异同
15.
On English Verbless Clause and Its Chinese Translation;
论英语语篇中的无动词小句及其汉译
16.
Contrastive Analysis on Active-Passive Transformation of Double Objects Sentences from English, Chinese and Korean;
英语、汉语、朝鲜语双宾语句主动——被动转换对比
17.
Discussion on the Similarity between Chinese and English in the Components of Sentences Subjects;
试论中英句子主语对语类选择的共性
18.
A discussion of Subject Deletion in Tag-question;
小议英语反意疑问句中主语省略问题