说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中文译名
1.
Discussion on Chinese Translation of Landscape Architecture;
浅谈Landscape Architecture的中文译名
2.
On Chinese Translation of Google from Functional Perspective;
“Google”中文译名的功能翻译观研究
3.
Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
中国菜名英译的文化错位与翻译实践
4.
Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;
谈英美文学名著汉译中的多书名问题
5.
Cultural Factors and Intercultural Awareness in Trademark Translation;
商标译名中的文化因素和跨文化意识
6.
A Discussion on the Translation of Chinese Dishes and the Chinese Culture of Food and Drink;
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化
7.
Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
8.
Transmission of Cultural Information --Based on Translation of Book Titles in A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》中书名的翻译看文化信息传译
9.
Reviews on Six English Versions of Lao Zi and Reflections on Re-translation of Traditional Chinese Cultural Classics;
《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨
10.
Techniques to Recreate the Artist Effect in Literary Translation;
文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》
11.
The Functional Approach in Translation of Famous Novels
功能翻译理论在名著翻译中的应用(英文)
12.
Nominalization in English Film Titles and English Translation of Chinese Film Titles
英文电影片名和中文电影片名英译过程中的名物化研究
13.
The Application of Skopostheorie to English Film Title Translation;
目的论在英文电影片名翻译中的应用
14.
On the Translation of Culture-loaded Terms in Yang Bi s Version of Vanity Fair;
《名利场》杨必译本中文化负载词研究
15.
Initial Exploration of the Translation of Education and Cultural Communication between China,West and Japan;
Education汉译名厘定与中、西、日文化互动
16.
The Characteristics of the Chinese Names in Outlaws of the Marsh And Their Translation by Sidney Shapiro;
《水浒》中人名的特点及其翻译(英文)
17.
The Cultural Difference of Food Between Russia and China and the Translation of Chinese Food into Russian;
俄汉饮食文化差异及中餐菜名的俄译
18.
Sino-Western Cultural Distance In Translation of Trademark Words;
从中西文化的差异看商品品名的翻译