1.
On the Three New Concepts of Translatology: Meta-translation, Anti-translation and Non-translation;
论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译
2.
abusive fidelity Explained;
译学关键词:abusive fidelity
3.
A Discussion on Three Aspects of Translation Studies:The Importance of Scientific Study in the Construction of Translatology;
译学研究质疑三题——兼论科学论译
4.
Establish a Systematic Translatology Analyze the Systems in Translation;
建立系统的翻译学 认识翻译学的系统
5.
The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology;
译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
6.
Thoughts about College English School Translation and Translation Teaching
大学英语教学翻译和翻译教学的思考
7.
Media-translatology:A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study;
译介学:比较文学与翻译研究新视野
8.
A Brief Analysis of Innovation in Translation and Improvements in College English Translation Teaching;
更新翻译观念,改革大学英语翻译教学
9.
On Applying the Theory of Medio-translatology into Literary Translation Critics;
译介学理论在文学翻译批评中的应用
10.
Some Philosophical Reflections on Literature Translation;
文学翻译中译者“本色”的哲学思辨
11.
Analysis of Errors in Interpreting Courses
口译课学生错误分析及口译教学定位
12.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
13.
A Comparative Empirical Study on the Translation Process of Student and Expert Translators;
学生译者与职业译者翻译过程对比实证研究
14.
The Application of Omission and Amplification to the Senior English Teaching;
省译法和增译法在高中英语翻译教学中的应用
15.
Translation Competence and Translator Competence in Translation Teaching;
翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
16.
The Inspiration of Functionalism to Interpretation Teaching for Translation Major;
功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示
17.
A Study of the Translatability of Literary Translation from the Perspective of the Equivalent Translation Theory;
等效翻译理论视角下的文学翻译可译度研究
18.
Toward Methodological Diversity in Literary Translation:Xiao Qian as an Exemplar;
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录