1.
A Study of Xu Yuanchong s Translation Theory and Practice: A Perspective of Aesthetic Translation Criticism;
许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角
2.
A Study of the Translation Techniques of Liu Yong s Wanghaichao Employed by Xu Yuanchong;
许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究
3.
Seeking Sameness but Keeping Difference,Keeping Substance without Discarding Style--On "Three Beauties" in Poetry Translation from the Perspective of Cultural Gene Transplant
从文化转基因角度看诗歌翻译“三美”——以许渊冲翻译《游东田》为例
4.
On Manipulation of Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry from the Perspective of Xu Yuanchong s Translation Principles;
从许渊冲翻译原则看古诗文化意象的处理
5.
Stop rolling your eyes at me, girl!
姑娘,别冲我翻白眼!
6.
The waves rolled toward shore.
波涛翻滚着冲向岸边
7.
The owner made a dive for the rejected clothing and began to snatch it this way and that.
店主冲向那堆挑剩的衣服, 开始翻来翻去。
8.
On Xu Yuanchong s Ci-Poetry Translation from the Perspective of Translation Ethics;
从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译
9.
On the Translating Strategy of Fuzzy Language through Analyzing the Translated Work of Poetry by Xu Yunchong;
从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略
10.
The Reframing of Conflict in Translation An Introduction and View to Translation and Conflict: A Narrative Account;
从《翻译与冲突——事件叙述之手段》看翻译中的冲突与构建
11.
The old man plowed on into the gigantic wilderness of wave and writhing sea.
老人冲进风浪翻腾的苍茫大海。
12.
The acroBat rushed out from Behind the curtain By turning somersaults.
杂技演员翻着筋斗从幕后冲了出来。
13.
A river rolls the stones along its bed.
河水把河床里的石头冲得翻滚而下。
14.
On Reception of Xu Yuanchong s Poetry Translation from the Perspective of Skopos;
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受
15.
Analysis on the Language Features and Cultural Differences of Advertisement and Translation;
广告语言和文化冲突解读及翻译对策
16.
The Highlights of the Controversy on the Translation of Poetry between Xu Yuanchong and Jiang Feng;
许渊冲、江枫诗歌翻译论争焦点透析
17.
Translator's Subjectivity in Xu Yuanchong's Peotry Translation
从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究
18.
To lose one's balance and fall or jump off a surfboard.
被浪打翻失去平衡,然后从冲浪板上翻跌下来或跳下来