1.
On the Translatability and its Limitation of the Style of Literary Works;
关于文学作品风格的可译性及其限度
2.
Translatability of Stylistic Features A Review on Father s Back;
从“背影”的再现看风格的可译性——读张培基英译《背影》有感
3.
The Translatability of Literary Style--by Analyzing Shapiro s English Version of Outlaws of the Marsh;
从沙博里《水浒传》英译本看文学风格的可译性(英文)
4.
A Discussion of Translatability and Untranslatability of Literary Style--By analyzing Shapiro s English version Outlaws of the Marsh;
关于文学风格的可译性与不可译性的探讨——简析沙博里的英译名著《水浒》(英文)
5.
On the Analysis and Transfer of Prose Style;
散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析
6.
An Analysis on Untranslatable Phenomena between Chinese and English;
从文化角度和语体风格看英汉语言的不可译性
7.
Translation Strata, Translator s Consistency and Controllable Principles-Also on the Intermediary Style;
翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性——兼论孤立文本文体风格的中介现象
8.
Subjective ideology of a translator and translation style;
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本
9.
Relationship between Translator s Aesthetic Diversity and Their Styles;
译者审美观的多样性对翻译风格的影响(英文)
10.
The Influence of the Feminist Translation Theory to the Translator s Style;
论女性主义翻译理论对译者风格的影响
11.
However, in the field of literary translation, reproduction of the artistic style is regarded equally important and so is the readability of the translation.
可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性。
12.
The Uygur Translation of Some Rhetorical Devices in Dream of the Red Chamber;
《红楼梦》中某些修辞格的维译——兼谈可译性和不可译性
13.
Research on Untranslatability Based on Several Translation Examples of Figurative Speeches;
从几则修辞格翻译实例谈英汉翻译中的不可译性
14.
The Display of the Translator s Subjectivity--On the Style of Beowulf Translated by Seamus Heaney;
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
15.
On the Style Reproduction of the Story of the Stone;
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观
16.
Rendering of Style in Li Wenjun s Chinese Translation of the Sound and the Fury;
从李文俊译《喧哗与骚动》看风格的移译
17.
The Translators Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
18.
An intermediary style is exhibited through the strata in translation, which is a comparatively objective criterion for evaluation.
孤立文本文体风格的中介现象在翻译上表现为翻译的层次性,它是评价译文相对客观的标准。