说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 双语语料
1.
Naxi-Chinese Bilingual Corpus and Building a Bilingual Corpus Alignment
纳-汉双语语料库构建及双语语料对齐
2.
Experimental Research of Constructing Chinese and Uighur Bilingual Corpus;
汉文—维吾尔文双语语料库构建的实验性研究
3.
The Research of Sentence Alignment in Chinese-Uighur Bilingual Corpus;
汉维双语语料库中句子对齐技术的研究
4.
Research on the Chinese-Englishtranslation rule extraction from bilingual corpus;
双语语料库中获取汉英翻译规则的研究
5.
Bilingual Corpus Based Chinese-English Dictionary Construction;
基于汉英双语语料库的汉英词典编撰研究
6.
Construction of a Platform for the English-Chinese Bilingual Corpus in the Computer Field
一种计算机领域英汉双语语料库平台的构建
7.
A Corpus-based Study of Semantic Prosodies and Bilingual Dictionaries;
基于语料库的语义韵研究和双语词典
8.
The Use of Parallel Corpora in Translator Training;
双语平行语料库在翻译教学上的用途
9.
Automatic Building of Sentence-Level English-Chinese Parallel Corpus
英汉双语句子级平行语料库自动构建
10.
Automatic Construction of English-Chinese Translation Lexicon from Sentence Aligned Spoken Language Corpus
基于双语对齐口语语料的翻译词典的自动生成
11.
A Corpus-based Study of Boosters and English-Chinese Bilingual Dictionaries;
基于语料库的提高程序语研究与英汉双语词典
12.
A Study for Zero and Partial Equivalence in C&E Parallel Corpus;
汉英平行语料库双语语义对应空位研究
13.
Survey on Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora
基于可比语料库的双语术语抽取研究述评
14.
The Study of the Alignment Method in the Chinese-English Parallel Corpora
汉英双语平行语料库中对齐方法的研究
15.
Statistical Analysis of Legal Terms in Hong Kong Bilingual Laws Information System;
香港“双语法例资料系统”法律术语的统计分析
16.
Constructing a Parallel Chinese-English bilingual Corpus for Anhui Publicity;
安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想
17.
Using Parallel Corpus in Translation Teaching;
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探
18.
Strategy of Web2.0-based Universities Bilingual Teaching Corpus Construction;
基于Web2.0的高校双语教学语料库构建策略