1.
The art of China is written the good with the shape ,Alike in spirit in order to be similar to reaching ,the similar of spirit is more important than that of the shape .
中国艺术以形写神 ,以形似达到神似 ,神似重于形似。
2.
On the Artistic Features of He Xun s Poetry;
论何逊诗由“形似”向“神似”的深化
3.
On "Appearance Resemblance" and"Spiritual Resemblance" in Scientific and Technical Translation;
论科技翻译中的“形似”与“神似”
4.
On the formal and Substantial Similarities in English Translations of Gaoshanliushui;
形似、神似:《高山流水》的英译研究
5.
On the Merits and Demerits of Bian Zhilin s Chinese Version of Hamlet s "To be,or not to be" Soliloquy;
论卞之琳先生对“To be,or not to be”译文的“形似”与“神似”
6.
On the Distinction between Composition and Adaptation in Music Composing;
神似与形似:论歌曲原创与编曲之区别
7.
On "Alike in Appearance" and "Alike in Spirit" by Translation Cases;
实例论证翻译的“形似”与“神似”
8.
Some Notes on Su Shi s Poetic Theory;
似非而是:神似之思——苏轼诗学片论
9.
Agreement of Likeness in Spirit with Likeness in Form in Translation;
浅谈翻译“神似”论中“神”与“形”之契合
10.
Chinese art works stress alikeness not only in appearance but also in spirit.
中国艺术作品不仅讲究形似, 而且讲究神似。
11.
The Regularity of the Transfer from being Similar in Appearance to being Similar in Spirit as Viewed from the Evolution of Similarity in Figures of Speech;
从比喻中相似性的演变看“形似”向“神似”转移之规律
12.
Likeness in Form ,Meaning and Spirit--Comprehension and Translation of Fuzzy Figures in Chiness Poetry;
形似·意似·神似——汉语诗词中模糊数字的理解与翻译
13.
Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter;
形神兼备 重求神似──谈英汉翻译中修辞格的处理
14.
He did not seem normal to her.
她觉得他精神似乎不正常。
15.
Of or characterized by divine or godlike nature.
神圣的,似神的以神或似神的天性为特征的
16.
I am as light as a feather, I am as happy as an angel, and I am as merry as a schoolboy.
“我飘飘然似鸿毛,快活似神仙,欢乐似学童。
17.
All his nerves seemed to have come apart.
他的神经似乎全部崩溃。
18.
a smoke after a meal is very relaxing.
饭后一根烟赛似活神仙。