说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 超额翻译
1.
On definition of undertranslation and overtranslation in terms of non-equivalence;
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议
2.
The social semiotics translation method and the evading of deficient translation & excessive translation;
符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题
3.
On Undertranslation & Overtransltion and the Shunning Strategy;
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略
4.
On Demarcation of Undertranslation and Overtranslation and Shunning Strategies;
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略
5.
A Study of Over-translation and Under-translation: From the Perspectives of Culture Connotation, National Trait and Syntax;
从文化内涵、民族色彩和句法结构的角度谈超额翻译与欠额翻译
6.
Surplus and Deficiency of Translation Caused by the Deviation of Language Sense for Translator;
译者的语感偏离与翻译的超额和亏损
7.
A Study on Liang Qichao's Translating Tactics
梁启超文学翻译作品的翻译策略分析
8.
On Translation of the Dates,Amount and Numbers (Figures) in the Economic & Trade Contracts
经贸契约中日期、金额和数字的翻译
9.
A Brief Review of Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason
《谁翻译?——论超越理性的译者主体性》述介
10.
Ideology and Literary Translation--A Brief Discussion on LIANG Qi-chao s Translation Practice;
意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践
11.
On undertranslation of irony in Pride and Prejudice;
论《傲慢与偏见》反讽色彩在译本中的欠额翻译
12.
The Chinese Translation of Translationese
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
13.
Beyond the Cave:On Inter-subjectivity of Translation Aesthetics;
超越洞穴:翻译美学“主体间性”论纲
14.
A Comment on "Advantage","Rivalry" and "Surpassing" in Translating Poetry;
评诗歌翻译中的“优势”、“竞赛”、“超越”
15.
Theory and Practice of Liang Qichao s Translation in View of Rewriting Theory;
从翻译改写理论看梁启超的翻译思想兼评《十五小豪杰》
16.
Better Blankness Than Diction--Beyond Poetic Loss in Translation
此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译
17.
Thinking on Translating Meaning but Not Words--Based on Liang Qichao's Translation Activities
关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心
18.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]