1.
On the Development of Poetry Translation Theory in the Early Stage of the 20th Century;
中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展
2.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
3.
Limitations and Potentials for Poetry Translation Examined in the Functionalist Perspective;
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能
4.
Poetic Imagery Rendering from the Perspective of Figure-Ground Theory
图形背景理论关照下的诗歌意象翻译
5.
On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory--A Case Study of the Translation of "Tian Jing Sha·Qiu Si";
关联理论视角下的诗歌翻译——以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文]
6.
On the Aesthetic Requirements of Poetry Translation from Pound's Translation Theory and Practice
从庞德的翻译理论与实践探析诗歌翻译的审美要求
7.
On Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Reception Theory;
从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译
8.
On Fuzziness in Poetry and Poetry Translation;
论诗歌的模糊性及其翻译中的模糊处理
9.
On the Limitations of Translator s Subjectivity Regarding Poetic Translation;
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
10.
On the Main Factors Limiting Translator s Reproduction in Poetry Translation;
论诗歌翻译中局限译者再创造的因素
11.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
12.
Transplanting the Seed of Poetry--Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation;
移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂
13.
On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode to the West Wind
从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析
14.
Cultural Communication in Poetic Translation--A Comment on Two Versions of Everlasting Regret;
论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本
15.
On the Translatability of Chinese Classical Poetry: From the Perspective of Xu Yuanzhong's Theories and Practices
从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性
16.
Loss and Compensation in Poetry Translation;
论诗歌翻译的缺失与“补偿”——以英译《诗经·关雎》为例
17.
Reflections on Huang Gaoxin s "Emulation Method" in E-C Poetry Translation;
也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法
18.
Functionalist Approach to Poetic Advertisement Translation;
功能翻译理论途径下的诗型广告翻译