说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 似曾相识
1.
an eerie feeling of deja vu.
怪异的似曾相识的感觉。
2.
There's whatdoyoucallhim out of.
一个似曾相识的人露面了。
3.
Deeply I sigh for faded flowers' fall in vain; vaguely I seem to know the swallows come again.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来
4.
Flowers fall off [will die], do what one may. Swallows return, no strangers they.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
5.
Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来.
6.
Some Pitfalls in Translation-? ? JZ]the Seemingly “Familiar Words” the Seemingly “Familiar Words”;
翻译中的陷阱——似曾相识的“熟词”
7.
Rethink on J.Dewey education theory
似曾相识”——对杜威教育理论的一些再思考
8.
A Subject Familiar to All--On the Chinese Esthetics Education Research in Chinese Language Teaching in the New Times;
似曾相识燕归来——新时期以来语文美育研究综述
9.
A Comparison between the Writing Styles of Wu Cheng’en and Tao Yuanming;
似曾相识同归来——吴承恩与陶渊明文风之比较
10.
On Advocating Cultivation of Language Sense;
似曾相识燕归来——学习语文新课标中重视语感培养的体会
11.
THE war that has just erupted apparently without warning between Israel and Lebanon looks miserably familiar.
这场刚刚爆发于以色列和黎巴嫩之间毫无预兆的战争,看来却如此地似曾相识
12.
Have you ever met your double?
你曾遇到和你相似的人吗?
13.
They them`selves had had a similar experience.
他们自己就曾有过相似的经历.
14.
Understanding Need not Mean Knowing--The Interpretation of The Unacquainted Friend by Bunin;
相知何必曾相识——解读布宁的《不相识的朋友》
15.
Both of us in misfortune go from shore to shore; meeting now, need we have known each other before?
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
16.
But, far from toning down his insolent manner, Tseng Tsanghai pursued:
然而曾沧海的“不识相”尚有更甚于此:
17.
"Both of us in misfortune go from shore to shore. Meeting now, need we have known each other before? -------->Bai ju yi
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识.-------->白居易
18.
Phonic knowledge operates quite similarly.
语音知识的功能相当类似。