3) medical English
医学专业英语
1.
Survey and analysis on medical English teaching;
医学专业英语教学调查与分析
2.
Discussion on Medical English Teaching in the New Circumstances
新形势下医学本科生医学专业英语教学的思考
3.
This paper explores the necessity of setting up medical English in higher education and makes that the role and position of professional English in university English teaching are important.
本文从探讨医学院校开设专业英语的必要性入手,明确了医学专业英语在大学英语教学中的作用和地位,分别从教材和教师两方面提出了行之有效的教学方法。
5) Medical English
医学英语专业
1.
On the Development of the Major "Medical English"
关于医学英语专业定位的思考
补充资料:英语《圣经》
《圣经》有英译本,始于8世纪,以后陆续有翻译,但均为断片,而且译者使用各自的方言,无从传世。第一部全帙英译本为"维克利夫圣经",译于1382年,6年后修订,直至1850年才印行。
宗教改革时期,由于时势的需要,《圣经》的英译本开始增多。其中最早并对后来译本最有影响的是"廷代尔氏圣经",于1525至1534年间出版,但仍不全。这个时期第一部印行的全本《圣经》英译本为"科弗代尔氏圣经"。在这两种译本之后尚有数种,直至1611年"钦定圣经"出版,英语《圣经》才有权威译本,一直沿用到近代。
这个英译本是在英王詹姆斯一世的命令下,由47名学者于1607年开始翻译的。主要依据它以前的"主教圣经",并参考廷代尔及科弗代尔等人的译本。它之所以称为"詹姆斯王圣经"或"钦定圣经",是因为詹姆斯王指定这一译本在各教堂中代替以前的"主教圣经"而讲读。宗教改革期间,英语译本《圣经》一问世,即对英国人的思想、道德等方面发生巨大的影响。英国历史家约翰·理查德·格林甚至宣称,"英国人成为一本书的民族,而这本书就是《圣经》"。奥利弗·克伦威尔于邓巴之战引《圣经》的辞句鼓励将士。而钦定英语《圣经》对英国语言文学则发生更大的影响。在语言方面,"维克利夫圣经"已引进许多新的表达方式,而廷代尔的译文,不象他以前的译者主要依据拉丁文通行本,而是主要依据原来希伯来文及希腊文,因而发现许多更为细致的含义,于是不得不采用更多的新的表达方式,从而更加丰富了英国的语言。在文学方面,英语《圣经》本身就是优美的文学作品,是英国文学家取材的源泉,英国文学史家圣茨伯里说,有人只熟读一部《圣经》就成为文学家,如约翰·班扬。
1881及1885年英国出版修订本英语《圣经》,其中虽然也有较通顺或较忠实于原文之处,但评论者对之贬多于褒,对英国语言文学不足以发生影响。近年的译文,如1970年《新英语圣经》,则把《圣经》译为现代语,使它得以广为流传。所根据的原本和所作的解释,多考证最新发现的材料,而且有扼要的注释。
宗教改革时期,由于时势的需要,《圣经》的英译本开始增多。其中最早并对后来译本最有影响的是"廷代尔氏圣经",于1525至1534年间出版,但仍不全。这个时期第一部印行的全本《圣经》英译本为"科弗代尔氏圣经"。在这两种译本之后尚有数种,直至1611年"钦定圣经"出版,英语《圣经》才有权威译本,一直沿用到近代。
这个英译本是在英王詹姆斯一世的命令下,由47名学者于1607年开始翻译的。主要依据它以前的"主教圣经",并参考廷代尔及科弗代尔等人的译本。它之所以称为"詹姆斯王圣经"或"钦定圣经",是因为詹姆斯王指定这一译本在各教堂中代替以前的"主教圣经"而讲读。宗教改革期间,英语译本《圣经》一问世,即对英国人的思想、道德等方面发生巨大的影响。英国历史家约翰·理查德·格林甚至宣称,"英国人成为一本书的民族,而这本书就是《圣经》"。奥利弗·克伦威尔于邓巴之战引《圣经》的辞句鼓励将士。而钦定英语《圣经》对英国语言文学则发生更大的影响。在语言方面,"维克利夫圣经"已引进许多新的表达方式,而廷代尔的译文,不象他以前的译者主要依据拉丁文通行本,而是主要依据原来希伯来文及希腊文,因而发现许多更为细致的含义,于是不得不采用更多的新的表达方式,从而更加丰富了英国的语言。在文学方面,英语《圣经》本身就是优美的文学作品,是英国文学家取材的源泉,英国文学史家圣茨伯里说,有人只熟读一部《圣经》就成为文学家,如约翰·班扬。
1881及1885年英国出版修订本英语《圣经》,其中虽然也有较通顺或较忠实于原文之处,但评论者对之贬多于褒,对英国语言文学不足以发生影响。近年的译文,如1970年《新英语圣经》,则把《圣经》译为现代语,使它得以广为流传。所根据的原本和所作的解释,多考证最新发现的材料,而且有扼要的注释。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条