说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 动词派生的名词
1)  verbally derived noun phrase
动词派生的名词
1.
The DSIN are featured by three phrases: verbal noun phrases and verbally derived noun phrases,the impersonal sentence,and V-ed,V-ing phrases.
采用语料分析的方法,研究Nature论文的句子类型,结果发现:论文的主流句是简单句占51%,带一个从句的句子占36%;Nature论文语言存在三大语言特征:频繁出现动作性名词和动词派生的名词话语形态、非自然关系句和由V-ed或V-ing构成的话语形态。
2)  nounoun derivatives
派生名词
3)  deverbative [英][di'və:bətiv]  [美][dɪ'vɝbətɪv]
动词派生词
4)  gerundial [英][dʒə'rʌndiəl]  [美][dʒə'rʌndɪəl]
动名词的
5)  a word of French derivation
由法语派生的词.
6)  derivative [英][dɪ'rɪvətɪv]  [美][də'rɪvətɪv]
派生词
1.
In English,derivative and simple words make the result,while in Chinese,it remains on compound words.
英语“名+名”复合词词汇化的最终结果有可能变为一个派生词或一个单纯词,词汇化而来的单纯词又有可能和其他的单纯词重新组合形成词汇化程度不同的复合词。
2.
This paper observes a batch of derivatives which tend to be forgotten in modern Chinese:whose affixes are the survivors from middle and modern ancient times and have lost powerful deriva-tively,but we can not deny that this batch of words formed by affixes from middle and modern ancient times are a special group in modern Chinese derivatives.
本文观察了现代汉语中一批易被人忽略的派生词其词缀是中近古词缀在现代汉语中的遗留熏已丧失强大的派生性熏但不能否认这批以残留于现代汉语的中近古词缀为构词语素的词是现代汉语派生词中一个特殊的群体。
3.
The Chinese derivatives ended with the Chinese ending "-Hua" can be translated into English by means of either "literal translation" or "liberal translation" in accordance with their context.
汉语词尾"—化"之派生词可根据不同语境而采用不同的译法译为英语。
补充资料:动词
表示人或事物的动作、存在、变化的词,如‘走、笑、有、在、看、写、飞、落、保护、开始、起来、上去’。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条