说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英语电视访谈
1)  English TV interview
英语电视访谈
1.
The general structure of English TV interviews is summarized at the beginning ofthis article.
对电视新闻访谈的整体语篇结构特征进行归纳和概括,依据韩礼德系统功能语法理论对选取的英语电视访谈的对话部分的实例,从人际功能、经验功能、语篇功能三大纯理功能角度进行系统分析,并且对分析结果进行进一步的统计和阐释,从而归纳出以功能文体学为视角的英语电视访谈的文体特征。
2)  English TV news interview
英语电视新闻访谈
1.
This thesis presents a case study of CNN s Larry King Live to explore the conversational structure of an English TV news interview from the perspective of conversational analysis (CA).
作为个案研究,本文试以Sacks等人在研究自然会话结构时提出的三大会话系统(即话轮替换,相邻对和整体结构)为理论框架,以美国有线新闻网(CNN)英语新闻访谈节目(Larry King Live)的一期为语料,通过对比日常会话和电视新闻访谈两者在会话结构,即在话轮替换,相邻对,整体结构这三个会话系统中体现出的相同和不同之处,分析英语电视新闻访谈的会话结构。
3)  English Interview
英语访谈
4)  TV interview
电视访谈
1.
Based on turn-taking rules,this paper makes a study on turn-taking in the TV interviews.
Sacks等人提出的话轮转换规则为理论基础,通过对电视访谈的分析,对话轮转换规则进行探讨。
2.
The present study intends to conduct a relevance-theoretic study of discourse markers (DMs) employed in TV interviews.
本文是关于电视访谈中话语标记语的关联理论研究,旨在探讨话语标记语如何在电视访谈的言语交际中产生语境效果,实现话语理解的语义制约。
3.
This thesis is a pragmatic analysis of the interviewer statement in the setting of Chinese TV interview, with a view to exploring the major illocutionary functions of these statements and the interviewers interpretation process towards interviewees previous response before they make the statements.
作为电视访谈节目中主持人常用的语言策略,陈述性语言有其特定的语用功能及研究价值。
5)  television interview
电视访谈
1.
Besides the narrative features of everyday conversation,the narrative discourse of television interview is also influenced by its institutional context.
电视访谈的叙事话语在具有日常会话的话轮规则、叙事结构的同时,还受电视访谈的大众传播语境的制约。
2.
As a pre-prepared talk for the audience,the discourse of television interview is influenced by its institutional context.
电视访谈作为发生在职业语境中的大众传播话语类型,其参与者由主持人、嘉宾和观众组成。
6)  Concerning TV Language Interview
浅谈电视语言采访
补充资料:新闻英语
新闻英语
新闻英语

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条