1) core words and phrases
核心词句
1.
In order to im-prove the quality and effectiveness of interpretation, it is necessary to analyze and discuss commonlyused discourses, styles and core words and phrases, and use interpretation examples from formal oc-casions to elicit interpretation rules of Chinese and Japanese.
为了提高口译的质量和效果,有必要通过大量正式场合的口译实例,对正式场合中日口译的常用语篇、语体和核心词句等进行分析探讨,找出正式场合中日口译的规律。
2) head verb
语句核心动词
1.
Research on automatic acquiring head verb of Chinese sentences;
汉语语句核心动词的自动获取研究
3) kernel sentence
核心句
1.
This paper analyses,in terms of the kernel sentence and surface meaning,translation of long sentences in scientific English,as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
2.
In terms of grammatical analysis, the same grammatical structures may embody different meanings; the relationships between words and words can be transferred from linguistic forms to the corresponding kernel sentences; the key to translation lies in the translation of meaning.
奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。
3.
In order to avoid the mechanically equivalent but stylistically unacceptable sentences in translation,Amerian translation thoerist Eugene Nida discusses seven kernel sentences in The Theory and Practice of Translation.
奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1。
4) kernel sentence pattern
核心句式
5) sentence core
句子核心
6) mononuclear sentence
单部句;单核心句
补充资料:转子语句和返回语句
主程序调用子程序以及从子程序返回主程序的语句。调用子程序的语句为转子语句,从子程序返回调用程序的语句为返回语句。在basic语言中,每次调用子程序时,必须成对使用,缺一个就会产生语法错误。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条