1) The explanation of Yuan Ye
《园冶注释》
1.
《The explanation of Yuan Ye》,from Chen Zhi, has corrected and explained《Yuan Ye》,which is the first book about Landscape Making and has been silent for nearly 300 years,it enlarge our Chinese great Landscape Making Tradition.
陈植先生的《园冶注释》对湮没近三百年的最早造园古籍《园冶》进行校正和注释,对中国优秀的造园文化传承来说"具有开拓之功"。
2) Yuanye
《园冶》
1.
Gardening Methods and Ideas Re ected in Yuanye;
论《园冶》中反映的造园的手法和理念
2.
On the Author JI Cheng and the Book Yuanye——The Cultural View of Yuanye(1);
论计成其人与《园冶》其书——《园冶》文化论之一
3.
Ji Cheng s work Yuanye could .
《园冶》堪称世界最古老的造园著述杰作之一,是计成毕生造园理论和实践的总结。
3) Yuan Ye
《园冶》
1.
A Study on the Yuan Ye Theory of the Classic Human Habitat;
《园冶》古典人类宜居环境理论探研
2.
Borrowing the Landscape——Theory in China s Yuan Ye (1634) and Practice in Japanese Garden Art of the Seventeenth Century;
借景——中国《园冶》(1634)理论与17世纪日本造园艺术实践
4) Yuanye
园冶
1.
Tentative Discussion on a Famous Book about Landscape Architecture in China——Yuanye;
浅谈我国造园学名著——《园冶》
5) note
[英][nəʊt] [美][not]
注释
1.
Brief remarks on notes in Evolution of Prescriptions of the Golden Chamber for Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber;
浅述《金匮方论衍义》对《金匮要略》的注释发微
2.
Except LIU Yuxi s papers that will be discussed in other paper,there are twelve mistakes in the book s note part that can be proved.
但由于此书成于众手,错舛之处亦在所难免,按页码顺序从该书中可拣出除刘禹锡部分(刘禹锡部分有另文论之)之外的、有明显误漏的注释十二条,并有翔实的史料可为此举证。
3.
This article proposes discussions to the 20 notes in the selected works of Ancient Chinese edited by Hu Anshun and Guo Qinna from three aspects Characters,phonology,exegesis and so on and is prepared to be referenced when Ancient Chinese is revised.
本文从文字、音韵、训诂等方面,对胡安顺、郭芹纳主编《古代汉语》中20处文选注释提出商榷意见,以备修订时参考。
6) annotations
注释
1.
In scientific research papers,there are some obvious different procedures in recording reference documents and annotations,which cause this question that appears to be at random and chaotic.
科研论文中参考文献和注释的注录存在一些明显不同的做法,从而使这一问题显得比较随意和混乱。
2.
After Chinese Acdemic Periodical (Disc) Index & Appraisal Date Standard is proposed, editors of social sciences journals have been confronted with some questions, such as the differences and transformation between annotations and references, how to arrange the references and the Chinese numbers of them.
《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》出现后,文科学报编辑在编辑论文时遇到了一些新的注释与参考文献的区别及处理、参考文献著录项目的使用、参考文献的中文数字如何使用等问题,本文就此提出这些问题,以供同仁探讨。
3.
This paper is aimed to probe into Zhang Guruo translating Thomas Hardy from such aspects as dialect-for-dialect translation,annotations and translational purpose.
文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条